从观众中心原则看戏剧翻译策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从观众中心原则看戏剧翻译策略 贝IJ 注意较少。 古语云落霞 与孤莺齐飞,秋水 然而,根据功能翻译理论,戏剧译者必须首先弄清 共长天-色。落霞 译文的交际目的是什么。无疑地,观众是戏剧翻译的主 与孤莺相托,秋水 要受众,受众中心原则对戏剧翻译有着重要的指导意义 和长天共映,这是 -一戏剧翻译的最终目的是让观众通过视觉、听觉去感 -种搭配之美、相 知戏剧艺术的美感。 依之美。由此,笔者 美国翻译家奈达在《翻译科学探索》中提出了功能 想到了戏剧翻译中 对等论,主张功能信息高于一切。奈达认为,翻译须以 译本与舞台效果之 受众为服务中心,侧重信息内容,忽视原文形式。如果 间的关系,只有如 翻译起不到交际的作用,就变得毫无意义了。这一理 落霞孤莺、秋水长 论,较早地把翻译和语言功能结合了起来。英国翻译理 天般的相互依存、 论家纽马克将功能翻译理论运用到戏剧翻译理论研究之 相互融合,才能给 中,认为戏剧翻译的主要目的应是为舞台演出服务。翻 观众以最大的审美 译剧本不仅要做到语言自然简洁,台词口语化,还要充 分考虑观众的接受心理和文化习惯既不能对原文中 感受。 长期以来,中 的双关语、歧义句以及有关文化现象进行注释,也不能 .朱生豪(1912-1944) 国戏剧译者特别重 ( 为了保留原文的地方语言特色而音译某些词语。否则, 视文字层面,而对 只能是台下人听了无趣,台上人说来无光 Susan 与文字发生关系的人一←文字的受众缺乏关注。以莎 Bassnet 更是明确地提出戏剧翻译的动态表演性原 士比亚戏剧翻译为例,中文译本种类繁多,其中名气最 则 (the principle of performability) 。她认为,在 著、流传最广、被演艺团体采用最多的,是朱生豪的散 其他文学作品的翻译中,译者

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档