- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同构理论下英诗汉译
同构理论下英诗汉译摘 要: 由于人类有着共同的生存环境、生活经历和思想感情,他们的语言的确存在很多的同构现象。既然翻译涉及到语言、文化和美学三个方面,那么只要两种语言、文化之间存在同构关系,那么翻译就是可能的。本文同构概念入手,通过发挥译入语优势将此情感移植到译文中去,以期唤起译入语读者与源语读者相同程度的情感体验。
关键词: 同构概念 音韵结构 情感意象 英诗汉译
同构概念(isomorph)是近年被引进翻译理论界的。同构概念原本应用于科学界。在我们的现实生活中存在着丰富的同构现象,比如照片与被拍照的物体之间、2―4―8和16―32―64两组数字之间,皆因具有相似关系而成为同构体。从语言层次上讲,“The dog bit a boy yesterday.”和“The girl ate an apple this morning.”两组句子就有结构上的同构关系。同构原理也体现在文化方面,两种文化越是融合,越是相互渗透,其共性就越多。[8]这也可以解释为什么西方各国之间文化差异较小,而中西方文化差异较大。同样,同构也存在于美学方面。纽马克指出,“美学价值依赖于结构、隐喻和音律”[1]。两种语言之间完全可能有同样的结构和隐喻。既然翻译涉及到语言、文化和美学三个方面,那么只要两种语言、文化之间存在同构关系,翻译就是可能的。而事实上,由于人类有着共同的生存环境、生活经历和思想感情,他们的语言的确存在很多的同构现象。比如说,希伯来语中有一个成语“bowels of mercy”,虽然英语中没有这样的表达法,不用“肠子”来象征感情,但在汉语中却有“慈悲心肠”之说。再比如,汉语说“我有20岁”,英语则说“I am twenty years old.”(我是20岁),法语中也说“Jpai vangtans”(我有20岁)。可见,任何两种语言之间都或多或少地拥有一些同构现象。
许渊冲指出,文学翻译是较高层次的翻译,诗词翻译可以说是最高层次的翻译。一般来说,诗歌是语言的意与音的巧妙结合。[2]诗歌的本质是表现情感。《毛诗序》在概述诗歌的特征时说:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。情动于中而形于言。”把“志”和“情”结合在一起,简明扼要地道出诗歌“言志抒情”的本质特征。《虞书》中也说:“诗言志,歌永言。”所谓“志”与“意”就是现代语言中的“情感”。每一首诗,都离不开言志抒情。而感情是可比喻而不可直接描绘的实感,如果不附到具体的形象上去,就根本没有可见的形式。为抒发自己的感情,诗人往往根据外部世界包括物象和艺术形式的某些属性与特征,建构起同自己情感的契合点,为情感寻找同构对应物,从而达到托物言志的目的。他发现的同构物越多、越独特、越微妙,他的诗就越能达到物我同构契合、主体与客体交融统一的审美境界。由于抒情是诗歌的本质特征,诗歌中的艺术形式和意象主要是为了表现和传达诗人的主观情志,所以在诗歌翻译中译者要关注的是传译诗人的情志。如何在英诗汉译的过程中解读原作艺术形式和意象所蕴涵的情感,把此情感传译到译作中去,并在译文读者身上唤起与源语读者同样的情感体验,是译者要解决的主要问题。下面根据格式塔同构理论,从音韵、情感意象两个方面来分析英诗汉译的情感解读与再现。
一、音韵结构的同构关系
中国诗歌中的韵、顿、逗、平仄格律等,构成了声音的轻重、长短、高低和音调等,而英语诗歌则利用音步(foot)、格(metre)、韵(rhyme)、停顿(caesura)、韵律(rhyming scheme)等达到类似效果,有助于形成诗的节奏和音乐感。一首诗如果有乐感,不仅可以增加读者美的感受,使之产生“吟咏之间,吐纳珠玉之声”的美感,而且可以深化诗歌的主题。汉语的音轻重不甚分明,常借韵回声来点明、呼应和贯穿,而韵是去而复返、奇偶相错、前后呼应的。押韵都是元音韵,一般在句尾,所以称为尾韵或韵脚。汉语不同的韵母带有不同的感情色彩,是可以体会出来的,比如ang韵响亮,昂扬;ai韵明快,轻盈;ao韵平静,稳重等。英语诗歌的押韵最常见的两种是头韵和尾韵,头韵是指在诗行内具有重音的头部音节为主的辅音有规则地排列起来,比如“Brightly thy blossoms bloom(灼灼其华)”。尾韵是指行与行之间的押韵,其格式一般有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。一般情况下,英语中/e/,/i/等元音音素所形成的音色有强烈、锐利、
纤细、精致之感,而/u/,/ou/等通常传达高雅、圆润、抑郁、滞重感,但/m/,/n/,/l/,/r/常暗示流畅、和谐、易变、延伸等属性。平仄是汉语独有的格律特征,就是将汉语的四声分成平仄两大类,利用平仄音交替组合的规律来求得音调上的抑扬顿挫与和谐悦耳,以及节奏上的轻
您可能关注的文档
最近下载
- 电力行业电网运行维护员岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx VIP
- 健康照护师复习资料试题附答案(500题).docx
- 2型糖尿病医学演示课件.ppt VIP
- 2024新沪教版英语(五·四学制)七年级上单词表 (英译汉).docx VIP
- (2025年版)基孔肯雅热诊疗方案全文PPT课件.ppt
- 浙江绍兴市12345政务热线招录工作人员6人笔试备考题库带答案详解.docx VIP
- 化学丨河北省石家庄市2024届高三下学期3月联考(一模)化学试卷及答案.pdf VIP
- SHT35212007石油化工仪表工程施工技术规程.pdf VIP
- 心力衰竭课件PPT.pptx VIP
- NFPA 72-2022 国家火灾报警和信号代码(中文翻译版).pdf VIP
文档评论(0)