- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以“美”为原则创造性翻译
以“美”为原则创造性翻译摘要:许渊冲和庞德两位文学巨匠,都对中诗英译作出了极大贡献,并且都提出了自己的译诗理论,本文通过对他们的诗歌翻译理论进行比较,发现他们的译诗都是以美为原则和追求的创造性翻译;他们的创造性翻译观在某种程度上产生于其文化背景和美学目的。
关键词:译诗;美;创造性翻译
许渊冲和庞德这两位文学巨匠,都把中华民族的优秀文化遗产介绍到国外,让世界了解中国,丰富了世界文学宝库。他们的诗歌翻译都可谓硕果累累,其中许先生翻译的《楚辞》被誉为“英美文学的高峰”,而庞德的译著《华夏集》(Cathay),包含19首中国古诗,在英美诗坛引起轰动,被认为是意象主义的代表作。他们两人在进行诗歌翻译的同时都提出了自己的翻译理论和主张,本文通过比较发现他们的翻译理论既有各自的特点和不同,又有创作方式和原则上的相通之处。本文认为他们的翻译理论都是以“美”为原则的创造性翻译。
一、以美为最高原则的译诗
许渊冲先生认为,诗是文学最优美的表现形式,译诗是创造美的艺术,所以他提出了“三美”的译诗标准,即“意美、音美、形美”,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。“三美”的重要性并不是鼎足三分的。意美是第一位的,音美第二,形美第三。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,首先可以不求形似,也可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。为了传达原文的“三美”,译文的“意似”有时只好浅显些。也就是说,文学翻译的低标准是求似或求真,高标准求美。
庞德把自己“诗艺的最终成就”写成:1、描绘我们看到的事物;2、美;3、脱离说教;4、重复一些他人写得较好、或较简洁的东西是好的写作方式。
由此可见,“美”是庞德诗艺的最终成就之一,是他译诗的标准之一。
庞德也是非常看重传统的,他说:“传统是一种我们要保存的美,而不是一套束缚我们的镣铐。”在庞德看来,传统自远古就有,很难确定其具体日期。在传统文化中,最令庞德关注的是希腊诗歌和普罗旺斯诗,从希腊诗歌几乎诞生了古代世界的所有诗歌,从普罗旺斯诗几乎诞生了所有现代诗歌。庞德还将诗的传统置于世界文化之中,将英语诗的发展与埃及诗、中国诗和日本诗联系在一起。
庞德作为意象派和漩涡派的代表人物,十分注重意象的塑造,他在《诗刊》上发表的《意象主义者的几个“不”》中首先指出:“一个意象是在刹那间里呈现理智和情感的复合物的东西。”他的许多意象主义诗篇都是采用出人意外韵名词意象的结尾,以达到瞬间所诞生的理智与情感的复合物效果,增强读者的联想力与诗的开放式结尾的艺术效果,塑造了最贴切的、给人留下最深刻印象的美的意象。福特.马多克思.福特称赞说:“《华夏集》的诗篇具有至上的美,诗是怎么样,他们都做到了”。
二、创造性翻译
许教授从郭沫若提出的“好的翻译等于创作”中取了一个“创”字,从自己提出的“发挥译语优势”中取一个“优”字,从傅雷提出的“重神似不重形似”中取一个“似”字,“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”,最终形成了自己的“美化之艺术,创优似竞赛”这一文学翻译理论。简单说来,“三美”是文学翻译的本体论,“三化”,是方法论,“三之”,是目的论,“艺术”是认识论。而“优”则是“三美”合而为一的本体论,“创”是“三化”合而为一的方法论,“似”,是“三之”合而为一的目的论,“竞赛”则是包含在“艺术”中的认识论。可以说,这十个字不仅是许渊冲教授对中国文学翻译理论高度而又精辟的概括,也是他进行文学翻译(尤其是诗歌翻译)所遵循的文学翻译理论和原则。
关于“优势竞赛论”,许渊冲认为,创作和翻译都可以比作绘画,创作以现实为模特,所以翻译就不能只以原作为模特,而要以原作所写的现实为模特。两种不同的文字要表达同一内容,总有一种文字表达得好一点,一种差一点,或者两种文字不相上下等三种可能。表达得好一点的就处于优势,差一点的就处于劣势,不相上下的就处于均势。一般说来,原文多占优势,很少占劣势,译文却一般占劣势。西方文字之间差距较小,做到均势比较容易,中西文字之间差距较大,要做到均势就不容易。因此,译者要扭转劣势,争取均势,尽量发挥优势。这就要求译者发挥创造力,挖掘原作内容所有而形式所无的深层含义。许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心,要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文,可以让读者知之、好之、乐之,和原作竞赛甚至胜过原作。从中我们可以看出“优势竞赛论”的核心实质上是译者以“美”为指导原则和追求目的而进行的创造性翻译。从他对柳宗元的《江雪》的翻译我们可以看出他的创造性翻译观
文档评论(0)