- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于日语教学中语用能力培养
关于日语教学中语用能力培养摘要: 语用能力的培养是日语教学中不可忽视的一个重要问题。讲外语出现语法错误,对方会谅解,可是,出现语用失误,对方会认为交际者粗俗,不懂礼貌,从而导致交际不能顺利进行。因此,应该让学生掌握语用原则的普遍规律和不同的文化背景,不同个性,在不同的场合下,为不同的目的服务时运用这些原则的灵活性之间的关系,克服字面等值翻译教学所带来的弊病。
关键词: 日语教学 语用能力 培养
一、概述
日语教学法(外语教学法)有翻译法(语法翻译法)、直接法、自觉对比法、视听法、口语法、认知法、功能法等,然而,一直占主导地位的教学法是翻译法。所谓翻译法就是用母语教外语的一种方法,注重语法和词义分析。但是,这种教学法有明显的缺陷。语法分析只能提供字面语言信息,不能提供深层的语用信息。
语用学可以定义为对特定的语境中的话语含义的研究,是对不同的交际环境中如何运用语言和理解语言的研究。语用学研究的主要内容有言语交际过程、言语交际的原则、言语交际的制约因素、言语行为、话语表达和话语理解等。一切语用分析都离不开语境分析和言语交际原则的应用。要想提高学生的日语实际应用水平,必须加强对学生语用能力或交际能力的培养。
“今日は日曜日です”这句话字面意义虽然很简单,但是,要知道它的确切的语用含义需要借助语境分析。这句话可以表示,孩子对爸爸、妈妈说今天父母应该带他上街或逛公园。也可以表示妻子对丈夫的关怀:既然是星期日就应该好好休息一下,等等。因此,语境不同话语的含义也就不同。又如:
昨日彼は町へ行きました。(昨天他上街了。)
其字面意义很简单,但它可以被许多人在不同的场合下说出来,为不同的会话目的服务。视不同的语境,“彼”可以是任何男性,如田中、佐藤、渡部等都可以。“町”可以指任何一个堪称街的地方,而“昨日”可以是过去任何一天,说话者可以在今天或以前的任何一天叙述前一天发生的这回事。该话语可以有不同的语用功能,它可能只不过是一种信息传递,单纯地告诉听话人“昨天他上街了”,也许是告诉听话人他买年货了或者卖年货了。
如果只强调语言知识的培养,那么,学生只懂得“今日は日曜日です”的字面意义和语法结构,只有具备语用能力才可根据不同的语境分析得出这句话的真正含义。
二、语法分析和语用分析的差别
语法分析以句子为单位,而语用分析则以话语为单位,话语可以大于句子,也可以小于句子;语法停留在句子层面,提供字面信息,语用则透过句子层面深入到会话含义层面;语法视句子为稳定不变的形式,而语用则视话语为一个动态分析过程;语法孤立抽象地看待句子,而语用却以语境为参照来处理话语;语法的表达方式是映射的、离散的,非彼即此,其含义是确定的,基本上是规约的,而语用的表达方式是连续的,不能以“要么就是,要么就不是”表示;语法是一套套的句法、词法和语音规则构成,说话者要遵循这些规则,不能违背,而语用则是以原则为指导的分析过程和结果,可视目的和语境的不同灵活应用原则。为了强调某些原则或准则可以适当地违背另些原则或准则。
例如:今日はテレビ何もやっていない。(今天电视节目什么都没有。)
パ?ティ??着る物はないわ。(晚会?我没衣服穿。)
三、跨文化交际语用
所谓跨文化交际是指不同语言、不同民族、不同国家之间的交往。由于文化和思维方式的差异,在跨文化交际过程中往往造成表达上的语用失误。中国和日本隔海相望,一衣带水,特殊的地理环境和悠久的历史往来,促进了两国之间的交流。日本人称“中国は日本の文化の母国である”(中国是日本文化之父)。由此可见中国文化对日本文化的影响之深。如日本人的思想、情爱、伦理道德乃至政治、经济、法律、教育等诸多文化方面,无不带有中国古文化的痕迹。但是,由于日本民族的双重性格,中日文化又存在许多相异之处。日本民族一方面善于追求新事物、新思想,喜好模仿,并且,巧妙地、有机地调和吸收不同的文化,变为己有、为己所用。另一方面又顽固地坚持自己固有的生活方式、宗教信仰、民族意识,小心翼翼地提防着被外来文化所同化,排斥性地选择与本民族文化不相冲突的、并可完善自己的东西,执著地维护民族的自我意识,这就造成了中日文化的许多差异。因此,在日语教学中应该注意以下几个问题:
1.不同语言等同词语的不对称性
一种语言可以翻译成另一种语言,可以互译的词语叫等同词语,两种语言的等同词语的含义是不对称的,即常常不是全等的。
例如:
A:おかげさまで本当おせわになりました。(托您的福,好多了,真麻烦您了。)
B1:大丈夫、また何かあったら声をかけてください。(没关系,以后有什么事说一声。)
B2:いいえ、また何かあったら声をかけてください。(没关系,以后有什么事说一声。)
对于A的
文档评论(0)