母语汉语“负迁移现象”及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语汉语“负迁移现象”及对策

母语汉语“负迁移现象”及对策学生在英语学习和表达上因汉语负迁移而导致的错误可谓是数不胜数,不胜枚举。首先体现在句法上。英汉两种语言在句法上存在着很大的差别,具体说来主要表现在以下几个方面: (1)表达结构不同; (2)语序不同; (3)问法、答法与说法不同。以下是几个典型的例子。 1、今天下午将有一场重要的会议。 学生的译文:There is going to have an important meeting this afternoon, 正确的译文:There is going to be an important meeting this afternoon, 这里学生完全是用中国式的英语,用“have”来对应句中的“有”,而不懂英语的“there be”结构表示“有”的固定搭配。 2、十年来我的家乡发生了巨大变化。 学生的译文:My hometown has taken place great changes in the past ten years. 正确的译文:Great changes have taken place in my hometown in the past tenyears. 这里学生也是纯粹用汉语的思维,逐词翻译,把“家乡”当句子的主语,把“变化”当宾语,却不知发生“take place”在英语中是不及物动词,不能带宾语。因此翻译成英语时,语序上要作相应的调整。 3、――难道你不是个学生吗?――不,我是。我在(1)班。 学生的译文:一Aren’t you a student? ―No.I am.I’m in Class One. 正确的译文:―Aren’t you a student? ―Yes.I am.I’m in Class One. 英语中对否定疑问句的回答与汉语的很不一样,事实上“是”就用“Yes”其汉语意思是“不”,后面要跟“I am”。如果事实上“不是”,就用“No,I am not.”其汉语意思是“是的,我不是。” 4、虽然下着雪,但并不很冷。 学生的译文:Mthough it was snowing,but it was not very cold. 正确的译文:Mthough it was snowing,it was not very cold. 这一句正确的译文只是比错误的译文少了一个“but”,这是因为英语中用了“although”表“尽管、虽然”,就不可以再用“but”,它自然会生成“但是”之意。而“Be-cause”和“so”的用法也是同理,二者不能同时用上。这一点也与汉语的表达习惯很不相同。 对策:要克服汉语句法方面的干扰,首先要引导学生模仿背诵英语经典句子、经典文章。 汉语负迁移的影响其次体现在词汇的用法上。由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能是一一对应的。即使是大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统、风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。学生在学习和运用方面仅仅局限于英汉单一对应的词义上,未能兼顾到其使用场合及语气上的不同。下面是一些典型错误的例子: 1、上个月她嫁给了一个有钱人。 学生的译文:She married with a rich man last month. 正确的译文:She married a rich man last month. 学生还是用汉语的思维习惯,想当然地认为要用“with”表示“和”,却不知“mar-ry”可做及物动词,可以直接带上结婚的对象做宾语,无须加介词“with”。这句还可表达成“She got married to a rich man last month.” 2、信中写到她很想念我们。 学生的译文:The letter writes that she misses us very much. 正确的译文:The letter reads/says that she misses us very much. 在这里学生受汉语的影响,直接用“write”替代句中的“写”,没能理解“write”的逻辑主语应是“人”而不是“信”,只有“人”才会写信,而书信本身是不会写字的。英语中当句子主语为信件或便条时,经常用“read”或“say”作谓语动词,表示信中要传达的信息。 像这种望文生义,用汉语思维来逐一对应,译出不地道、不准确,甚至是令人啼笑皆非的句子,在英译汉或汉译英中也比比皆是。如将“我非常喜欢红茶。”翻译为“I like red tea very much.”(应为black te

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档