- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论中国式英语两大成因
试论中国式英语两大成因【摘要】当今世界正处于一个经济全球化、信息日益迅猛发展的时代,中国与世界各国的交流交往日益频繁,英语作为国际交流使用得最广泛的语言,起到一种桥梁的作用。但是在日常生活和教学中,我们常常遇到中国式英语的问题,它已经影响到我们的科学文化交流和英语学习的质量。本文着重从文化的差异和英语思维模式的差异探讨了中国式英语产生的两大原因。
【关键词】中国式英语 文化差异 思维模式 影响
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)08-0211-02
所谓的“中国式英语”就是指中国英语学习者在学习和使用英语时,因受汉语思维方式和文化的影响而将母语(本族语)的语言特征为基本标准去衡量理解第二语言的表达习惯和思维方式。Chinglish一词,是用截短法(clipping)将Chinese和 English 两个单词截尾去头后合并而成的。它在英文词典中尚未站稳脚跟,但在大学校园里并不陌生。
Chinglish的含义大致有两个:一是指由于中国固有文化意识形态而产生的中国特有的政治术语,流行说法和词语典故等,中国思想要用英文准确地表达出来,这时的英语自然就有了些中国味。如比较典型的“一切反动派都是纸老虎―All reactionaries are paper tigers”,这句话英译虽说语法没有问题,如果硬把中国味完全去掉,那么中文原意也被弯曲了。又如“both red and expert(又红又专),a three-merit student(三好学生),one nation, two systems(一国两制)”等。如果我们要把“政治上要求进步、思想性较强”这类词语直译出来,那就必须注解讲清文化背景英美人才会明白,这是因为中国现代政治文化所固有的特征,也牵涉到中西方文化的不同。其二是指中国语言学习者用英语表达思想时,自觉或不自觉地产生于口头和笔头的不地道或错误的英语用法。中国学生和外教见面时,处于礼貌,会问“Have you had your breakfast/lunch/super?”“Where are you going?”这些在中国人听来是很自然的。然而,由于将英语的本族人有自己的打招呼的习惯,往往会对这类问候语感到莫名其妙而难堪。在校园里我们常常听到学生称呼老师为Teacher Li/Chen之类,这也是英美人感到很不自然的。而在文章中这样表达 “Shallow talk how to improve high school students’ English vernacular speech ability(浅谈如何提高中学生英语口语能力)”就更让人费解了。
1 中西方文化差异对语言的影响
中国式英语是由于学习者对目的语的社会文化因素缺少了解,或者说由于母语与目的语的文化差异造成的。比如:在汉英文化中,对同一事物可能有不同的价值观。由于文化背景的不同,中国人与英语本族人对语用原则(Cooperative Principle Politeness Principle)的相对重要性有时具有不同的估价,这也很易导致中国式英语的产生。由于中西方文化的差异,客观上造成中国人对英语的语言表达习惯和思维方式比较生疏,对西方文化基础知识缺乏认识和了解,所以在使用英语交际时, 常常会出现“失语症”或“语误”。
从语用的范畴看,中西方文化差异导致中国式英语形成的原因可归纳为以下两大类:
第一类,中国式英语是由于学生将汉语的语言习惯生硬套入英语中,致使讲出的英语不符合英语表达习惯。在汉语中很多职务名称单独或在其后加上姓氏可用作称呼语,如:李老师、王教练、孙木匠等。中国学生在初学英语时,很容易将这种表达习惯套用到英语中,说出中国式英语,我们常常听到中国人称呼“Good morning, Teacher Wang”或 “How are you, Chairman Liu?”等等。但在英语中只有少数表示职务的名词可用作称呼语。如:doctor, professor, judge等。
由于文化差异而引起的交际困难,大多表现为对语言的运用是否得体、场合是否恰当.。中国人出于传统文化习惯在见面时所指的“吃饭了吗?”,“您上哪儿去?”这些属于中国人的日常问候语。但对于一个讲英语的西方人来说,这种问候语在一定程度上可以说是犯了文化禁忌,或是触及了应避讳的问题。英美国家是从不用这类问候语的,常用的是“How are you ?” “How are you getting on?”“Nice weather, isnt it?” 再者,Hi作为问候语,属于一种非正式用语,用在非正式场合,而且当事人双方比较熟悉的情况下才使用的,如同学、同事、朋友之间的见
文档评论(0)