- 74
- 0
- 约 5页
- 2017-07-29 发布于福建
- 举报
英语习语宗教文化内涵及翻译方法
英语习语宗教文化内涵及翻译方法众所周知,英语习语是英语的一个重要组成部分,它不仅是人们长期劳动的经验总结和人们生活的共同情感的展示,而且是一种民族文化特征的积淀。英语习语翻译的关键是如何处理好其中的文化因素。本文从基督教《圣经》这一视角来探讨英语习语及其内在的文化内涵,以及根据英语习语英汉对应关系的分类而采用的不同翻译方法和技巧。
一、《圣经》对英语习语文化内涵的影响
宗教是人类文化中一个绝不可小视的重要组成部分,它对语言的形成、发展有着举足轻重的作用。英语中的习语更能折射出宗教的影子。《圣经》是基督教经典,因而大量的习语背后关涉《圣经》文化。有些习语牵涉到其中的人或故事,还有些习语甚至直接引用其中的短语或句子。来自于《圣经》文学中的故事、人物、短语、句子极大地丰富了英语词汇,使英语这种语言得到进一步发展,并日臻完善。有基督教语言之称的英语蕴涵着大量的宗教文化,对于英语非母语的国家的人们来说,这无疑形成了一条跨文化交际的鸿沟。因此,了解掌握《圣经》文化对我们准确理解英语表达、克服交流障碍大有裨益。
二、英汉习语对应关系的分类与它们的具体翻译方法
在实际翻译中,译者不可避免地会在目的语中寻求一种与源语相对应的表达方式,以期传达尽可能相同的信息,达到最佳的效果。我们大致可将其“对应”分为三个层次:(1)对应或基本对应关系;(2)半对应关系;(3)完全不对应关系;针对不同层次的对应关系应当灵活地运用不同的翻译方法和翻译技巧。主要的翻译方法和技巧有:直译、意译(包括套译)、直译与意译并用、直译或意译与释义相结合、直译加注。
(一)对应或基本对应关系
有些英汉习语之间存在相同的基本意义、形象意义和修辞方法。这种情况很简单,我们主要采用直译方法解决。请看以下例子:
1.A good name is better than riches.美名胜过财富。
2.A Virtuous woman is a crown to her husband.贤德的妇女是她丈夫的冠冕。
3.The love of money is the root of all evil.贪财是万恶之源。
4.To be armed to the teeth.武装到牙齿。
5.An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
除了英汉习语双方本身就有相互对应的表达方式之外,还有一种情况:虽然源语习语的形象意义、修辞方式很独特,在目的语中根本找不到相同或类似的习语,但随着时间的发展,语言文化的交流融合,这种习语能被目的语读者完全接受,并早已成为目的语文化中的一部分,例4和例5就属于这种情况。
(二)半对应关系
英汉两种语言分别属于不同的语系,因此对应的习语屈指可数。作为民族文化的一面镜子,相当一部分英汉习语拥有相同的形象意义,但所使用的意向或修辞手法却不相同,即属于半对应情况。通常,在翻译此类英语习语时,我们直接用我们熟悉的与之对应的汉语进行套用。例如:
1.Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。
2.the apple of ones eye掌上明珠
3.a lion in the way拦路虎
4.six of one and half a dozen of the other半斤八两
5.as poor as a church mouse一贫如洗
例2中,“apple”在西方人看来可谓珍贵的东西:在古希腊神话中,因为一个苹果而引发了三位女神的争斗;牛顿受了苹果落地的启发才想到了万有引力。而对中国人来说,苹果没有这样的地位,与之相对应的应是珍珠、珠宝,所以套用掌上明珠比直译等其他方法更为恰当。例3中用虎替代了lion(狮子)更符合中国人的认知方式和审美习惯。总之,利用这种方法,我们将意象适当地加以转换,不仅有利于中国读者理解,而且成功地传达了源语中的形象意义和文化信息,也就基本达到了跨文化交际的目的。
(三)完全不对应关系
不对应现象广泛存在于不同语言中,尤其是分别属于两种语系的英汉习语。虽然英语和汉语的词汇都非常丰富,但在翻译中对应物的缺失现象,如词汇空缺和语意空缺仍屡见不鲜。我们如何处理英汉习语中的不对应现象?在具体的翻译实践中,我们一般可用意译法、直译与意译并举、直译或意译与释意相结合、直译加注法。下面简单介绍直译与意译并举方法。
一些句子在翻译时不得不采用直译与意译相结合的办法,因为采用其中任何一种翻译方法都难以完整准确地传递源语信息,只有通过这种方式,我们才能翻译出更加可信、可读的译文。有例为证:
(1)To look on death w
原创力文档

文档评论(0)