lesson4Translation-Professionalenglishfangyan分析.ppt

lesson4Translation-Professionalenglishfangyan分析.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lesson4Translation-Professionalenglishfangyan分析

* * Sentence study According to the definition of Chinese traditional medicine, acupuncture is the treatment of disease – not just the alleviation of pain – by inserting very fine needles into the body at specific points called loci. a. The author believes some people don’t know that acupuncture can be used to treat illness. b. Finely pointed needles called loci are used in acupuncture. c. In Chinese traditional medicine, acupuncture is known to treat disease and alleviate pain. d. Those using acupuncture treat disease by placing needles into the body at specific points. e. Only those who practice traditional Chinese medicine use acupuncture. Keys: a,c,d Sentence study It would be difficult to overpraise this book. a. This is a difficult book. b. This book deserves much praise. c. It is difficult not to overpraise this book. d. It is difficult to praise this book. e. The author of this sentence thinks this is an excellent book. Keys: b,e * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Professional English Yan Fang School of Electrical Engineering 2015-2016 Translation 这种新方法具有效率高、容易调整的优点。 This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment. Wrong: This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment. Right: Tips: 汉语中的“种”在英文中表示一个东西时,不能也没必要译出。 Translation 本文首先讨论了这种信号的特点,然后讨论了它的产生。 This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described. No good: This paper begins with the discussion on the features of this signal, followed by the description of its generation . Right: Tips: 一般并列句的语态应该一致,有时时态也应一致。 Translation 我们的方法与以前讨论同一文章中所述的不同。 Our method is different from previous articles discussed the same problem. Wrong: Right: Tips: Our method is different from those presented (or described ) in the papers available on the same problem. 1、不及物动词不能带宾语; 2、“科技论文”常用”paper”。 Translation 只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。 Only through studied the performance of the system, its

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档