巴别尔出版在中国.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴别尔出版在中国 口王树福 作为 “一位无与伦比的短篇小说大师”(1](134贞),20世纪俄国著名犹太作家伊萨克·巴 别尔 (HcaaK Ba6eJib/Isaac Babel,1894--1940)命运多舛,在俄国文坛浮沉波折,毁誉参半, 而在俄国境外却声誉日隆,有人曾将其与高尔基、布宁、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、索尔任 尼琴等人一并列入2O世纪文学经典作家之 2](44 贞)。 在中国,人们对巴别尔的接受经过了由推崇到沉默,由重识到迷恋这样一段曲折的接受历 程。中国学界的巴别尔研究可以分为译介和研究两部分,两者在时间上略有差别,却相互协 调,彼此彰显。 巴别尔的译介 1.20世纪上半叶:初遇巴别尔 2O世纪初期,作为外来文学思潮之一,苏俄文学悄然传入中国,逐渐形成苏俄文学 “在 中国极一时之盛”的局面3]( 44页)。与英法美德日等其他国家的文学相比,俄苏翻译文 学所占比重最大,在1919--1927年的八年间,印成单行本的187部翻译作品中,苏俄文学就 占65部,超过总数的三分之一;1928--1937年间,苏俄文学作品的翻译保持了较好的发展势 头,年均初版新译苏俄著作达14种,其中苏联文学作品的比重直线上升,逐渐占翻译作品的 绝对多数 )¨ 贝J。正是在这种多元思潮和复调文化的整体环境中,苏联早期文学的天才作 家巴别尔开始进入中国学界的视野,并得到广泛的传播和热情的接受。 根据现在掌握的资料,中国国内关于巴别尔的最早介绍应是在1929年。是年,《文学周 报》第八卷合订本刊登了 《巴倍尔 (传略)》,作者署名为 “编者甲”(5](12o贞j。鲁迅、周扬 在译介巴别尔过程中功不可没。在 《致李霁野》(1930年6月9日)的信中,鲁迅提到自己曾 (1] B.C. BaeBcK~fl,Idcm pl‘ lcl D numepamypbt XX 8e煳:Kouneu~uyu,M.:H3bIKH aB且HcKo贽 Kynbrypr~,2003. [2][美]哈罗德·布鲁姆:西方正典:伟大作家和不朽作品,江宁康译,译林出版社,2005。 [3]瞿秋白:(俄罗斯名家短篇小说集)序,瞿秋白文集(第二卷),人民文学出版社,1954。 (4]李今:三四十年代苏俄汉译文学论,人民文学出版社,2006。 [5]李万春、赵淑琴:俄苏文学研究资料索引,吉林省图书馆学会,1988。 chinaB∞kReViM韦界观察 l 103 读过巴别尔的自传:“Babel的自传,《现代作家自传》中有的,但Panferov(即潘菲诺夫)没 有。”[1](237~)1933年,鲁迅在编译 “同路人”短篇集 《竖琴》后记中再次提及巴别尔:“此 外,有着世界的声名,而这里没有收录的,是伊凡诺夫 (Vsevolod Ivanov),爱伦堡 (Ilia Ehrenburg),巴培尔 (Isaak Babe1)……”【6J(374~)。此后不久,周扬以笔名 “起应”,在 《文 学》月刊第一卷第三号 (1933年9月)上,发表了论文 《15年来的苏联文学》。作者在文中 提到:“从1922年到1923年,许多新的名字出现于文坛了——莱奥诺夫 (Leonov),伊凡诺夫 (Ivanov),巴别尔 (Babe1)。不到几年,这些作家就成了苏维埃文坛的重镇”[2](933~),称巴 别尔为最近十年来苏联最卓越的苏联作家,经过思想动摇最终投身无产阶级革命。 1935年3月,周扬在 《文学》第 3期上发表了译自G.Munuin的文章 《巴别尔 论》[ ]( 一 2o页);此后不久,左联作家陈君冶则以周扬译文为基础,从自家创作经验和社会思 想形势出发,发表了《读了(巴别尔论)之后 3] 贝J。1948年,周扬又翻译出版了苏联二三 十年代的短篇小说集 《路》,其中第三篇即为巴别尔根据在彼得堡契卡工作处的见闻写成的短篇 小说 《路》。译者认为巴别尔是卓越的文章家,《路》是 “一篇技巧十分优秀的内战时期的故 事”,名作 《骑兵军》是堪与果戈理的名作 《塔拉斯·布尔巴》相媲美的浪漫的怪诞小说。 1950

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档