- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简论文学作品风格的翻译.pdf
No.4
第8卷第4期 广州番禺职业技术学院学报 V01.8
2009年12月 JoURNALOFGUANGZHOUPANYUPOLYTECHNIC Dec.2009
文章编号:1672—0997(2009)04-0039-05
简论文学作品风格的翻译
王露芳
(广州工程技术职业学院外语系,广东广州100075)
摘要:文学作品风格的翻译是高层次的审美活动,风格的可译性是随风格的翻译实
践及其科学论证工作的发展得到保证的。基于此,在对风格及其可译性评述的基础上,对
风格翻译的控制原则及其关注重点进行系统分析。
关键词:文学风格;翻译;控制
中图分类号:1046 文献标识码:A
文学作品风格的翻译是高层次的审美活 对一位外国作家有深刻的了解,知道他在思想
动。在翻译文学作品时,要涉及文学形式、修 上艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们
辞手段、文化背景等方面内容。如果译者欲将 的文字表达中表现出他的风格的。”另一派认为
原作中的某些美学效果转移到译语作品中去, 风格是不可译的,如张中楹先生说,“因为风格
就会受到一些因素的限制,所以有人怀疑传译 之不同,如人心之各异,而人心之各异正如人
原作风格的可能性,认为风格是无法翻译的。 面之各殊。”…
但是,风格的可译性是随风格的翻译实践和对 风格是一个系统结构,是一部作品风貌、
风格的科学论证工作的发展得到保证的,这应 格调等各种特点的有机联系和综合体现,是作
当是一个理论和实践都需探讨的现实问题。 品内容与形式的各种特点的统一。评论文学作
品翻译得失的最高层面是风格批评,原作风格
一、风格及其可译性
的再现程度也就成了评判文学作品翻译优劣的
什么是风格?风格之于文学是什么?18世准绳。比1风格系统包括主观风格和客观风格。前
纪法国启蒙主义思想家和文学家布封提出过 者由非语言风格要素和语言风格要素构成,其
“风格即其人”的名言。汉语中有“文如其人” 中非语言要素包括作者智力因素、作者想象因
的说法,以及“什么人说什么话”等俗语。不 素,和作者情感因素;语言要素包括主要由语
同作家在自己作品中表现出来的是明显的差 音、词汇、语法、结构构成的语言风格手段和
别。例如:李白的飘逸,杜甫的沉穆,苏东坡 修辞风格手段。后者以语体风格为主,包括民
的豪放,李清照的婉约,雨果的浪漫,莫泊桑 族风格、时代风格和地域风格。
的简洁等等。这种差别反映了不同作家作品中 控制风格的首要一步是从风格体系中找出
所表现出来的独特精神气质和创作个性,这就 形式标记和非形式标记。形式标记是我们借以
是风格。 识别风格的重要的手段,因为任何风格设计通
关于风格可译性之争,由来已久。一派认 常首先考虑应如何将它赋形于语言,而语言是
为风格是可译的。例如老舍曾指出,“保存原著 ~种符号体系。风格的形式标记包括音系标记、
者的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的 语域标记,句法标记、词语标记、章法标记、
收稿日期:2009-11-03
作者简介:王露芳(1969一),女,江西上饶人,讲师,研究方向:英语教育。
39
和修辞标记。非形式标记包括作者的意象、心 可译论者恰恰是缺乏这种整体性思想,往往抓
理和情态的因素。风格是可以认识的,认识风 住一两句不可译的例子来否定风格的可译性。
格的手段是掌握风格标记,对原
文档评论(0)