电影名字翻译+英语课报告.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影名字翻译英语课报告

* Translation of Film Title Ghost 人鬼情未了 直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了,其实是一部爱情电影。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody”的意思紧扣。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。 Some considerations(考虑因素) 1、Faithful to the original text(忠实于原文) 2、The cultural equivalent conversion(对等的文化转换) 3、Positive commercial value (积极的商业价值) 4、Higher aesthetic value (较高的审美价值) 5、Correspond to the audience‘s psychology (契合观众心理) 6、A good social effect (良好的社会效应) Basic principles(基本原则) 1、Beautiful words (文字优美) 2、express certain meanings and motions (传情达意) 3、Easy to pronounce (琅琅上口) 4、appeal to both culture and popular tastes (雅俗共赏) 5、Make a deep depression on audiences (让观众过目不忘) Techniques 1. 直译法 这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。 Chicken Run 小鸡快跑 该片的中英文片名,都可以对等的体现出影片的内容。从不同文化的角度,都可以理解。 Jurassic Park 侏罗纪公园 该片主要就是围绕这个公园来讲述整个故事,这是一个地点,也是影片主要的情节。侏罗纪公园的中英文含义对等,所以可以直接翻译。 Captain America 美国队长 这个电影主要讲述的是这个英雄的事迹,就像人物传记一样,多以可以直接译为“美国队长” e.g. On the Golden Pond: The Godfather: The Silence of Lamb: Evil Under the Sun: Tales of Two Cities: Beauty The Beast: 《阳光下的罪恶》 《沉默的羔羊》 《教父》 《金色池塘》 《双城记》 《美女与野兽》 Techniques 2. 音译法 片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。 Romeo and Juliet 罗密欧和朱丽叶 因为也是人名,所以音译的感觉会比较贴切。这则爱情故事就是关于罗密欧和朱丽叶两个人的,就想中国的梁山伯和祝英台一样家喻户晓,所以可以直接根据发音翻译过来。 Avatar 阿凡达 阿凡达在中文中虽没有对等的意思,但是作为该影片中新的种族,阿凡达也可以说是一种新称。 Harry Potter 哈利?波特 这个电影主要是围绕哈利波特来讲的,故人名音译。 e.g. Jane Eyre 《简爱》 Casablanca 《卡萨布兰卡》 Titannic 《泰坦尼克号》 Elizabeth 《伊丽莎白》 Aladdin 《阿拉丁》 Tess 《苔丝》 3. 意译法 Techniques 片名本身含有丰富的文化内涵,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等 Gone with the Wind 乱世佳人 早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来都更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档