- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专英语专业翻译教学中若干问题和其对策
高职高专英语专业翻译教学中若干问题和其对策
摘要:翻译在高职高专院校的教学中有其独特的特点,强调的是培养学生语言的实际应用能力,而非对翻译理论的深入研究能力。然而,英语专业的学生在毕业后不能很快地担任简单的翻译工作,有些学生差得很远,这就反映出教学中存在着要改进的问题。本文首先介绍了高职高专院校英语专业翻译教学中存在的问题,其次针对这些问题提出若干解决对策,以促使英语翻译教学步入新的台阶,满足社会和经济发展的需要。
关键词:高职高专 英语专业 翻译教学 问题 对策
一、引言
随着经济全球化的不断推进,世界各国与我国之间的交流也越来越频繁。作为国际交流与沟通的工具,英语的重要性日益凸显。翻译是不同母语的人们进行交流,甚至是不同领域交往的主要桥梁,它对一个国家和地区的发展起着至关重要的作用。立足于高职高专院校的人才培养目标,英语专业的定位是:遵循“以就业为导向,以行业为依托,构建有特色的专业体系”的思路,以育人为宗旨,培养具有扎实的英汉双语知识和专业的翻译能力,能够在涉外单位从事翻译、旅游、教育工作的英语专业人才。然而,实际情况是,学生的翻译能力没能达到预期的目标,毕业生的翻译水平也不能满足当今社会对于人才的要求。所以,挖掘英语翻译教学中存在的问题并提出解决的对策以提高学生的翻译能力成为迫在眉睫的问题。
二、英语翻译教学中存在的问题
1.课程设置不够合理
翻译,顾名思义就是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。它对翻译者语言的综合能力提出了很高的要求。在 “听、说、读、写、译”五种技能中之所以把译放到最后,也反映了翻译能力的提高必须建立在前四种技能扎实掌握的基础之上。所以,本科院校一般把翻译课开设在第三学年,而高职高专院校英语专业的翻译课一般从第三个学期开始,每周四个课时,内容以笔译理论和实践为主。从数年来学生的意见反馈分析,学生认为翻译课开得太晚了,他们希望早一些接触翻译的学习,毕竟他们比本科院校的学生要早一年毕业,早一些就业。更早开设翻译课,让他们更早接触翻译,更早做准备,为更合理地安排学习计划提供了条件。翻译课的类型基本是传统的汉译英、英译汉、口译等基础课程,与社会紧密结合多领域的英语翻译课程如商务英语翻译、会展英语翻译、旅游英语翻译、科技英语翻译、法律英语翻译、文秘英语翻译开设不足,这样很难适应社会发展的需求。
2.教材不能很好地适应教学的要求
现在普遍使用的翻译教材比较适合本科的层次,理论水平和实践能力要求相对过高。我们应该承认,现阶段高职高专英语专业人才培养目标不是翻译学的研究者,而是掌握翻译的基本技能,可以在今后的工作中不断提高发展的工作人员。教材偏难是承担翻译课程的专业课教师的同感。所以很多教师不得不量体裁衣,使用自己编写的教材,或者节选教材中合适的部分进行教学。
3.教学模式过于传统
在目前英语翻译教学过程中,教学模式过于传统,课堂氛围沉闷。教师仍然将自己看成是课堂的主导,仍然采用缺乏创造性的教学理念。比如花很多时间很大精力讲解翻译理论,翻译流派;经常挑选文学作品中精彩的句子,花很长时间跟学生探讨翻译的魅力;课堂上核对上节课留下的翻译作业。学生大部分时间都是处于知识被动接受者的位置,缺少自主发挥的机会,这样就会严重影响课堂的教学效果就,效率比较低。
4.测评考核制度单一
目前翻译课采用的考试制度仍然是沿袭传统,以一张试卷“盖棺定论”。这种考试制度最不适合翻译这门课程了。这给任课教师出题也带来了很大的困难,一般的做法都是出课堂上或作业中出现过得翻译题,考的不是能力而是记忆力。更重要的是,这张考试卷的成绩占到期末总成绩的70%, 而平时成绩只占到30%。这样学生很难避免“以考试为导向”,花更多的时间去背诵所谓的正确答案,而不是去参与翻译活动,在实践中提高能力。
5.师资力量比较薄弱
翻译是建立在听说读写能力之上的,综合体现了英语的应用能力,属于运用英语的高级技能。这对翻译课的任课教师的综合素质要求较高,不仅要熟练掌握英汉两种语言知识,还要对各自的文学背景和跨文化交流等很多方面具有较深刻的认识。作为一个与时俱进的英语教师,在商务、会展、旅游、科技、法律、文秘等方面也要有所涉猎或对一方面有所研究。而目前很多年轻的新教师不仅缺乏翻译理论的素养,教学经验的积累、实践能力也跟不上,更不用说多领域的学习提高。这使得英语翻译教学的各项任务不能有效地完成。
三、英语翻译教学问题的改进对策
根据目前高职高专院校英语翻译教学中的若干问题,为促使英语翻译教学能够真正培养出同时具备专业知识和应用能力的复合型人才,我试提出以下对策。
1.改进课程设置
对于高职高专英语专业的学生来说,翻译课程可以在第二个学期开设,
您可能关注的文档
最近下载
- LNGT88J永磁合金工艺研究.docx VIP
- 最校苏教版五年级数学同步思维训练(上册).pdf VIP
- 外研版高中英语选择性必修一Unit-3-The-road-to-success.pptx VIP
- 众兴菌业培训课件.pptx VIP
- 房地产市场年报-2020年天津市房地产市场年报.pdf VIP
- 1. 香港公司註冊證明書.pdf VIP
- 【港交所-2025研报】卓能(集团) 截至二零二四年十二月三十一日止六个月中期业绩报告.pdf VIP
- 2025四川内江市隆昌市兴晟产业投资集团有限公司招聘13人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- ISO9001、ISO14001、ISO45001三标一体内部审核检查表.pdf VIP
- 2019年天津房地产市场回顾及2020年展望 .pdf VIP
文档评论(0)