通过《瓦尔登湖》译本对照提高英语专业学生英汉翻译能力.docVIP

通过《瓦尔登湖》译本对照提高英语专业学生英汉翻译能力.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过《瓦尔登湖》译本对照提高英语专业学生英汉翻译能力   摘 要: 本文对比分析了《瓦尔登湖》的四个中文译本,分别为徐迟版、王家湘版、田伟华版和孔繁云版译本,选取了译本章节标题及一些片段进行对比赏析,分析了不同译本对同一情况采取的不同翻译策略及效果,总结了在翻译实践中可能产生的错误、原因,以及提高英语专业学生英汉翻译能力的方法。   关键词: 《瓦尔登湖》 翻译赏析 翻译能力   尽管国内很多大学都开设了翻译课程,但很多学生注重对词汇量、语法、中英文化背景和翻译理论的学习,重视理论而缺少实践方面的研究,在翻译过程中缺乏可借鉴之处,翻译能力得不到实质性的提高。本文通过对《瓦尔登湖》不同译本片段的比较分析,找出翻译时容易产生理解错误和操作错误的地方及原因,意在为学生以后的翻译提供借鉴,从而提高其在选词、断句等方面的??力,以及翻译的准确性。通过鉴赏不同译本,还可以加深对翻译理论的理解和应用,使理论能够付诸实践。   英语专业学生在学习过程中,往往会阅读一些外国名著,这些外国名著的体裁大多属于小说或散文。“散文是一种非常生动活泼的文学形式,其选材范围非常广泛,天上人间,万事万物,有感而发,均可入文,且文无定式,可长可短,篇章结构十分灵活,写法随意自由。有的散文意境高远,有的散文清丽隽永,有的散文哲理深刻,令人回味无穷。阅读散文是一种高尚的享受,翻译散文则要掌握散文的文本特征及其个体风格,在貌似随意铺陈的信息网络中找到散文情理的凝聚点,努力将其在译文中再现。文学翻译家均有自己的翻译原则与风格,在评析文学文本译文时,最好能参照该译者的翻译原则与风格”。[1]由此可见,散文的翻译是比较有难度的,需要仔细揣摩作者的思想和感情,再用自己的语言将它表现出来。   《瓦尔登湖》是梭罗的名篇,是一部文字优美的散文,描述了他在瓦尔登湖畔两年多的独居生活,记录了他的所见、所闻、所思。之所以选择这本书作为研究对象,原因有:1.《瓦尔登湖》在中国有不下二十种译本,有较大选择的余地;2.译者水平和风格都存在较大的差异,方便比较和分析;3.英语专业的学生比较熟悉这本著作,已经有了阅读的基础。   本文对比了《瓦尔登湖》的四个译本,分别为1982年的徐迟译本,2007年的王家湘译本,2010年的孔繁云译本和田伟华译本。选择这四个译本的原因有:1.徐译首次进入中国,有代表性,与其他译本相比,时间跨度大,时代特点不同,具有较大的研究价值;2.翻译风格不同。徐迟是20世纪著名诗人、散文家、评论家。他首次将《瓦尔登湖》引进中国并翻译成中文,他的译文具有民国时期走出来的学者风格,具有强烈的个人和时代色彩,比较接近于梭罗深沉而敏感的抒情方式,但并不适应于现在的叙述习惯,不易理解。王家湘,全国美国文学会理事,著名翻译家。他的译本通俗易懂,具有现代气息,切合现代的语言习惯,体现了原著的低调与平淡,不易产生距离感。孔繁云的译本浅显易懂、简练,但过于注重个人的情感表达,归化思想较明显,译文与原著的意思出入较大,从翻译标准层面出发,其信度不高。田伟华,年轻翻译家。除章节标题之外,翻译内容与徐迟的几近相同。因此,在本文的研究对比过程中,只在题目的对比上做较大量的工作。由此看来,这几种译本的可比性强,对学生选择适合自己的翻译风格有较大的指导作用和帮助;3.相对而言,孔译和田译相对较差,通过分析找到翻译中易出现的问题,避免出现不必要的错误,对提高学生的翻译技巧有较大帮助。   一、对译本章节标题的翻译赏析   第一章的题目“Economy”,徐迟版译为“经济”,王家湘版译为“节俭”,田伟华版译为“简朴生活”。在这里,徐迟选用的是宏观的含义,译为“经济”,但给人严肃凝重之感,范围过于宽泛。王家湘选用的是微观的含义,根据原文可知,作者在第一章对其在瓦尔登湖畔的生活作了一个总述,表达了崇尚宁静、节俭、朴素生活的思想,倡导人的生活不需要太多外在的物质。由此看来,译为“节俭”更符合作者想要表达的意义。   徐译和王译选择了直译的方法,而田译的“简朴生活”则是意译。王译和田译都很符合原文的意义,但“节俭”一词略显生硬,田译较为灵活,更倾向于归化策略,抓住了原文的精髓。   第五章的题目“Solitude”,徐译为“寂寞”,王译为“孤独”,田译为“独居林中”。“solitude”意为独处、独居。田译只是客观地描述了作者在林中的独居生活,根据原文,作者描绘得更多的是在大自然中独自生活的喜悦之情,以及对寂寞、孤独的看法,属于作者的思想活动。“孤独”一词给人以深刻之感,原文中正是由于这种孤独的状态使作者进行不断的思索,与其相比,“寂寞”使人感到无聊、空虚和肤浅,所以这里用“孤独”更为贴切。   二、对译本片段的翻译赏析   例1:I should not talk so much a

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档