论归化与异化和旅游景点公示语翻译.docVIP

论归化与异化和旅游景点公示语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论归化与异化和旅游景点公示语翻译

论归化与异化和旅游景点公示语翻译   摘 要:旅游景点公示语的翻译,尤其是涉及到的文化因素的旅游文本翻译,直接关系着外国游客对当地旅游景点的理解,以及当地文化的对外宣传效果。本文以武汉旅游景点公示语的翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,通过旅游景点公示语翻译的研究,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果。 关键词:归化;异化;公示语 1.引言 湖北省武汉市是国家历史文化名城和中国优秀旅游城市,每年都会吸引大量国内外游客前来参观和游玩,因此旅游文本对外推介显得尤为重要,关系到一种文化的传播。 旅游文本以及解说公示语的翻译是外国游客了解景点的重要指南,涉及到人文景观、民俗风情、传统历史文化和跨文化交际等诸多方面的知识,其质量直接关系到旅游景点和文化的宣传效果。笔者以黄鹤楼、湖北省博物馆景区的旅游资料和公示语的翻译为例,分析了风景名胜区公示语的翻译,探究了不规范现象产生的原因,最后借助翻译的“归化”和“异化”对旅游景点翻译规范化的策略提出了解决思路,意在能够有助于推动完善城市公示语翻译,净化外语语言环境,营造良好的语言文字氛围。 2.翻译中的“归化”和“异化” “归化”和“异化”近年来成为翻译界关注的热点。所谓“归化”是指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原创文本。“异化”,是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等。“异化”翻译处理时,一般以突出异域色彩为出发点,注重异域风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。“归化”翻译处理则相反。 3.旅游景点公示语及其翻译策略 在景点公示语的翻译当中,我们可将公示语的翻译大致分为指引性语言和解释性语言这两类,应依据不同的特点进行相应的翻译处理。进入旅游景区,游客需要一定的指引,这时简练生动的道路标识起到了“指引方向、提供信息”的作用。到达各个具体景点,面对丰富的人文景观,详细的介绍能够帮助游客接受人文熏陶,进一步享受自然美感。这时的景点介绍就应该详尽充分,发挥“加深理解、促进行动”的作用。虽然面对的是同一对象,但上述两种不同情况下采用的语言应该是不同的。 指引性公示语的翻译,要求简洁达意,与原语在语音上有联系,获得听觉认同,使得外国游客能迅速把握对象。同时又应在游客心中创造异域、新奇的感觉,激发游览探究异域文化的兴趣,这种时候的翻译采用“异化”策略比较妥当。如黄鹤楼景点之一“白云阁”,其指示牌可以翻译成“Baiyun Pavalion”,这样外国游客一看便能获知对象是Pavalion(“亭阁”),还能明白这亭阁名叫Baiyun(“白云”)。至于何谓“Baiyun”,其意如何,则不能即刻得知,从而激起一种探知的欲望。那么待游客到了景点,可以再把“白云”源于唐代诗人崔颢“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”的诗句解释一番。解释性公示语的翻译,则需尽可能把所蕴含的意义充分译出,使外国游客得到最大的认同感和满足感。这时候所采用的语言策略应为“归化”方式,就可以译成“White Cloud Pavalion”。然而,在旅游景区应尽量保持各景点的翻译一致,以避免给游客造成困扰。为保持与指引性公示语的一致,“白云阁”,则可以翻译成“Baiyun(White Cloud)Pavalion”,这样既保留了中文英译特色,也能给外国游客一个十分清晰的解释和解说。 4.归化和异化在景点公示语中的运用 汉语重整体,偏重综合性和形象思维,崇尚和谐与对称,委婉含蓄;英语重个体,偏重分析性和逻辑思维,强调严谨的结构,思维缜密。在汉语表达中,为了起到言简意赅,生动形象的效果,我们用“四字格”来描述语言。如湖北省博物馆某展馆中的一段描述“战国时期漆器的胎质丰富、器类增多、工艺繁复、制作精美。”如果此英译本中对其直译表达,不仅加大的了翻译难度,也不符合外国游客的语言习惯,我们应该采用简洁的归化翻译方法,将原有文字打碎后理解重组。参考译文为“In the Warring States Period,lacquered articles were brought to new heights in the variety of materials and types,techniques and workmanship”。 由于中外文化的差异,外国游客对中文旅游资料中的文化背景缺乏了解,在解读原文信息时会遇到意义空白和理解上的障碍。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情方面的背景知识,

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档