- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
头脑风暴教学模式在大学英语翻译教学中的应用
精品论文 参考文献
头脑风暴教学模式在大学英语翻译教学中的应用
刘 芳 武昌理工学院 湖北 武汉 430223
摘 要:在大学英语翻译教学过程中,教师应该根据学生的水平,采取灵活多样的教学方法,激发学生的学习兴趣,培养学生的探索精神,拓展学生的视野,为学生的翻译学习打下良好的基础。本文探讨了在大学英语翻译教学中如何有效地应用头脑风暴教学模式,使学生在学习过程中发展语言综合应用能力,提高翻译学习效率,培养学生的独立思考能力。
关键词:头脑风暴 大学英语 翻译教学
一、引言
在英语听、说、读、写、译等五项基本技能中,翻译是学生普遍感到在学习上有困难的项目之一。造成这一现象的原因,一方面是由于受到大学英语学习时间的限制,学生在课堂上学到的翻译相关知识有限,相关的翻译训练不足;另一方面也是由于很多学生对翻译学习缺乏兴趣,重视度不够。因此,如何在有限的学习时间里激发非英语专业学生学习翻译的兴趣、提高翻译学习效率是改进大学英语翻译教学亟待解决的问题。
二、头脑风暴教学模式
头脑风暴教学模式这种方法主要指在一定时间内,通过大脑的迅速联想,就某一特定问题产生尽可能多的想法和假设,从而找到一种或多种解决问题的办法。后来头脑风暴法被广泛地运用于商业和教育领域,其在商业上的使用非常普遍,并且在许多需要创造性的领域中得到了拓展。而在教育领域,“英国英特尔未来教育学家”试图通过聚集成员自发提出的观点,以产生一个新观点,使成员之间能够互相帮助,进行合作式学习,并且在学习的过程中取长补短、集思广益、共同进步,进而产生了一种新的教学法——头脑风暴教学法。这种教学法的本质是让与会者思维高度活跃,打破常规,产生大量创造性设想,使各种设想在教学活动中相互碰撞,激起脑海的创造性“风暴”。
三、头脑风暴教学模式在大学英语翻译教学中的应用
翻译活动大体可以分为三个阶段:理解原文、表达译文和检查校对。
1.理解原文阶段。理解是翻译的基础,如果对原文的理解不准确就会导致翻译中的漏译甚至误译。在教授大学英语翻译的时候,笔者发现学生对原文的理解往往是浅尝辄止,仅仅拘泥于原文字面意思而忽视甚至误读了原文作者想表达的真实意义。在英译汉时,由于英语的一词多义现象,学生往往会出现误译。
例如:“He has the reputation of being a blood-sacker.”“She has made a reputation for herself through hard work.”这两个英文句子中都含有reputation一词,很多学生在练习中把这两句话里的该单词都译做“声望,声誉”,而忽视了这两个句子里的关键词“blood-sacker”和“hard work”所表达的含义。因此,在理解阶段,教师可以应用头脑风暴教学法,将学生分为若干小组,让小组成员就自己对原文的理解进行阐述,成员间可以相互讨论,最终实现小组统一意见,然后再和班上的其他小组交换意见。通过这样的过程,学生之间可以取长补短,学生个人对原文的理解能力会大有提高。
2.译文表达阶段。非英语专业的学生平时接触英语文化有限,因此,在他们的翻译中经常会出现不符合译入语习惯的表达。在教学中,教师也可以采用头脑风暴法,让学生以小组为单位,先在小组内部讨论自己的翻译表达是否通顺流畅,然后小组中选出本组最好的翻译作品参与教师最后的全班各小组翻译点评。通过这样的教学过程,学生能真正理解翻译过程中不能一味地照搬原文句子结构,而是要根据译入语的表达习惯采用适当的翻译技巧如增删词语、调整语序、转换原文结构等方法进行翻译,这样的译文才能达到“信”、“达”的标准。
3.检查校对阶段。在译文的校对阶段需要判断对原文的理解是否正确、对译文的表达是否恰当。在批改学生的译文时笔者发现,学生作业中很多错误都是他们自己稍加推敲就可以避免的。但是之所以出现这些错误就是因为学生没有养成翻译完成后再次推敲修改译文的习惯。因此,在教学中,教师可以通过头脑风暴法让学生首先在学习小组中进行译文的校对审核,然后教师再批改学生修改后的译文并给予评价。
四、结语
“头脑风暴”教学模式在英语课堂中的运用,有利于调动学生的发散性思维,开发他们的创新潜能,充分体现发散性思维的灵活性和流畅性。同时,这种教学模式也有助于学生对所学知识的融会贯通、举一反三,让翻译理论和技巧的学习不再只是停留在表面,而是能帮助学生解决实际翻译问题,从而有效地提高大学英语课堂教学质量。
参考文献
[1]魏艳 头脑风暴法在大学英语写作教学中运用的探索性研究[D].《江西师范大学》??士学位论文,2009。
[2]王杨 头脑风暴法在大学英语阅读教学中的运用[J].群文天地,2011。
[3]陈利亚 头脑风暴法在大学英语精读
文档评论(0)