机器翻译中的语用自动调序.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机器翻译中的语用自动调序

机器翻译中的语用自动调序 赵会军 安岩 阳光学院外语系 河北经贸大学外国语学院 X 关注成功! 加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知! 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 豆瓣网 网易微博 摘????要: 语用学是研究语言的使用的一门科学, 统计机器翻译方法通过词语在短语语境中的使用情况确定歧义词语的具体含义, 这也是语用方法在机器翻译中的自然应用。语用的方法还能够通过分析源语言单元的关联关系来确定源语言的逻辑顺序关系, 从而确定目标语言的逻辑顺序关系, 这就使得源语言结构和目标语言结构具有可计算性。基于这种可计算性的语用自动调序, 可以基本解决长距离调序问题, 使得像英汉这样差别巨大的语言之间的自动翻译达到基本可读性目标成为可能。本文将论述基于语用方法的语用调序基本原理, 并将实验翻译结果与现有统计机器翻译系统的结果进行对比分析, 最后概括研究过程中的问题、解决方案。 关键词: 机器翻译; 语用; 长距离调序; 可读; 作者简介:赵会军, 阳光学院外语系教授, 博士, 研究方向:机器翻译、语用翻译, 语料库翻译。 作者简介:安岩, 河北经贸大学外国语学院教授, 硕士, 研究方向:语用翻译, 商务翻译。 基金:2014年教育部留学回国人员科研启动基金“机器翻译中词汇的语用辨义” (项目编号:2014-1685) Pragmatic Automatic Reordering in Machine Translation Zhao Huijun An Yan Abstract: Pragmatics is a scientific study of the use of languages.In Statistical Machine Translation, according to the use of the ambiguous words and expressions in the context, the exact meaning could be defined by statistical method and this is an unconscious application of the pragmatics.By way of pragmatics, the logic relations of the source language could also be defined by analyzing the relevant relations of the source elements, and hence the logic sequence of the target language could be reached, and the computability between the source and the target languages could be realized.Based on this kind of computability, the pragmatic automatic reordering may address the the issue of long-distance reordering, making it readable for the target language readers of such vastly different languages as English and Chinese.And by comparing the pragmatic-reordered translating results and current popular used MT results, some key issues and the addressing approaches can be revealed. Keyword: machine translation; pragmatics; long-distance reordering; readable; 1. 引言 大数据时代, 翻译行业单兵作战, 一笔一词典就能翻译的现象已不多见, 取而代之的是计算机辅助方式 (陶李春2016:111) 。目前, 统计机器翻译系统可以较好地解决词语的对齐, 却依然无法有效解决复杂结构句子的语序混乱问题。如果翻译单位的界定过大, 跨越了小句的连接处, 那么比起小句内部, 数据样本既要有多倍的长度还要有多倍数量才能反映对译语言之间的词语联系。目前, 长句的翻译质量差就是这个问题的反映 (宋柔2015:126) 。而运用语用学方法可以较好地克服这个困难。 基于语用学基本理念构建的机器翻译系

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档