英汉语码转换的规范标准和建议研究.pdfVIP

英汉语码转换的规范标准和建议研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语码转换的规范标准和建议 英汉语码转换的规范标准和建议 秦 恺 提要:英汉语码转换是中国走向世界,世界了解中国,海外华人传承中 华文化过程中常见的语言现象。这种语言现象是否符合语言使用规范,众说 纷纭,观点林立。本文就从这种现象人手,分析规范化的标准,提出规范化的 一些建议。 关键词:英汉语码;语码转换;规范;标准;建议 在校园里经常可以昕到这样的语言: court (1)Morning.我们去tennispk一下? (2)You know.我真的不想去。 (3)Anyhow,我能理解。 日常生活也充斥着这样的广告: (4)U时TM 爱国者U时TMMP3 正点上市(《南方周末》2004年9月23日D25版) (5)Canon佳能,带你进入EOS新时代(CCTV2) 随处可见这样的小区诸如: (6)MoHo公馆(www.sina.corn2006年n月9日) (7)Soho尚都(《安家722006,10:61) 在阅读时也常常读到这样的句子: (8)谁属于Gary眼中的topclass呢?(《三联生活周刊722004年第12期) stillE—maileach (9)We other,有时候上IRCchat几小时,有时候他 inotherwords。wearestillin 也会IDD我……SO contact.(林秋霞Work— Cirl,东方出版中心,2003年。) ing 】77 第五届国际双语学研讨会论文集 (10)国内首批CFP正式诞生。(《北京青年报》2006年11月9日) 在网络上也能看到包含下列内容的网页:GG追MM,POPO 服务器,Q币等(www.sina.tom2006年11月9日) Richards将这种在同一话题内同时使用两种语言或代码的现 象称为“语码混合”或“语码转换”(McCormick2001:447,Crystal 1987,Bhatia,1992;Myres 语码,其中99.3%是英汉语码的转换①,专业英语教师在课堂上的 英汉语码的转换占到47%,专业英语学生的英汉语码混合占 60%,师生之间的英汉语码混合占67%④。而且这也是一个国际 问题,新加坡使用这种英汉语码转换也极为常见,如例(9)。本文 就从这种语言现象出发,分析语码转换的标准,然后就英汉转换的 规范提出一些建议。 一、标准 2.1准确性 语言主要是用来交际的,要达到一定的交际值或交际度。⑦ 要实现交际值就必须以一定的准确性为基础,而且交际值是动态 的,随交际目的、对象的变化而变化。 2.1.1目的性 ①赵晓光:《英汉语码转换在中国杂志广告中的应用》,硕士论文,2004 年。 ②田仙枝:《独立学院英语教学中教师英汉语码转换的调查与分析》,《武 汉治金管理干部学院学报》,2006年第l期。 ⑦于根元:《应用语言学前的问题》,北京:中国经济出版社,2006年,第77 页。 178 英汉语码转换的规范标准和建议 语言的准确性与目的性密切相关。不同的目的所要求的准确 程度不一样。在行政法律领域,就需要极强的规定性和准确性.,在 行政方面,用英汉语码起草文件的只占1.14%,在法律领域起草 法律条文时英汉语码占1.5%①,英汉语码转换时一定要以准确为 主,必要时要用母语说明。 在新闻出版业界,尤其是少儿读物,所用语言应该是规范的、 准确的、生动的和高雅的,显然英汉语码的转换应该慎用。而普通 读物的要求就没有这么高,特别是介绍科技和文化娱乐的读物不 涉及英语是非常困难的。 在广播电视领域,有的节目主要是为了弘扬中华文化,因此汉 语就成为主要语言,即使包含英语也应该是辅助的、规范的。但是 广播电视还有娱乐和信息功能,只

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档