- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化软实力构建中的对外翻译传播初探
中国文化软实力构建中的对外翻译传播初探
周琳 刘智
泰州职业技术学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
我国的文化软实力建设起步较晚, 远远不能满足日益增长的经济效应, 本文旨在重新审视文化对外传播的途径、力度与方式方法, 从提高翻译人才的培养质量、梳理翻译各类体裁、打造多样化翻译传播方式、优化翻译教学模式等方面, 探讨如何提高对外翻译传播质量, 从而构建中国文化软实力。
关键词:
对外翻译传播; 途径方式; 翻译理论运用;
作者简介:周琳 (1983-) , 女, 汉族, 江苏泰州人, 泰州职业技术学院, 讲师 (教师) , 硕士, 主要从事翻译理论与实践、商务英语研究。
基金:泰州职业技术学院2016年度科研项目 (项目编号:TZYKY-16-23)
Explorative Study on Foreign Cultural Translation Communication in the Process of Chinese Cultural Soft Power Construction
Zhou Lin Liu Zhi
Tai Zhou Polytechnic College;
Abstract:
The construction of Chinese cultural soft power is still at its budding stage, far from being compatible with ever-increasing economic growth. This paper aims to reevaluate approaches, intensity and methods of cultural translation communication with a view to improving quality of translator cultivation, combing through various genres of translation materials, exploring diversified transmission means of translation, and optimizing translation teaching modes, based on which to discuss the quality enhancement of foreign cultural exchange as well as to build up Chinese cultural soft power.
Keyword:
foreign cultural translation communication; approaches and methods; application of translation theories;
经济建设成果颇丰的背景下, 越来越多的人对文化软实力竞争力尤为看重, 许多西方发达国家多年来致力于西方文化向第三世界国家的传播和扩散, 而我国的文化软实力建设起步较晚, 远远不能满足日益增长的经济效应发展, 经济基础与上层建筑严重不匹配不对等, 使得综合国力发展遭遇瓶颈, 具体表现为欧美发达国家对我国文化的误读和误解, 以及巨大的文化贸易反差, 据统计, 我国文化产业在欧洲的占比仅4%, 而欧美国家文化产品、媒体业在我国占比高达60%, 天壤之别的逆差不得不迫使我们重新审视文化对外传播的途径、力度与方式方法。翻译作为中外文化交流的主要纽带和桥梁, 肩负增强中华文化世界影响力的重担, 因此, 增进翻译人才的培养、梳理翻译各类体裁、打造多样化翻译传播方式, 兼顾传统性和现当代性尤为重要。在国家“文化走出去”方针战略指导下, 着力研究对外翻译传播, 推动文化产品和服务走出去, 建设文化软实力, 让我们的政治制度、价值观更有感召力、感染力、说服力和国际信誉, 打造软实力同化性, 使他国甘愿成我国文化传统的传播者, 彰显大国风范。
一、对外翻译传播的重要性
翻译是中国文化对外传播的重要手段, 通过外译, 将中国特有的文化概念传播给国外受众, 准确翻译文化术语, 避免传播过程中产生的歧义, 引发文化扭曲, 使国外受众公平公正的接纳和领悟我国文化, 这是每位译者肩负的历史重担, 因为外译质量的高低, 直接影响我国文化能否在国际舞台上树立良好形象。
对外翻译承载的历史责任重大, 对现当今社会指导意义颇重, 对中外合作交流起决定性作用。全球化趋势愈演愈烈, 文化冲击、文化融合、文化抵抗现象此起彼伏,
您可能关注的文档
最近下载
- 瓷砖胶品牌、瓷砖胶缺点、瓷砖胶禁忌.doc VIP
- 《杜邦分析法下公司盈利能力分析—以海澜之家为例》7500字.docx VIP
- 2025年高中数学奥林匹克竞赛试卷试题及答案解析.docx VIP
- 住房公积金政策知识竞赛题库附答案(150题).docx VIP
- EN 50618-2014 光伏系统用电缆.pdf VIP
- 边坡治理工程(抗滑桩、锚杆、锚索、挡板、冠梁)专项施工组织设计.doc VIP
- 畜牧兽医法律法规和职业道德(第二版)PPT课件(全).pptx VIP
- 人教版(新教材)七年级上册音乐第一单元《生活中的音乐》全单元教学课件课件.pptx
- 苏教版五年级上册《科学》全套教学课件(共486页PPT).pptx
- 欧洲知识点PPT课件.pptx
文档评论(0)