翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育发展存在的问题与对策.docVIP

翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育发展存在的问题与对策.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育发展存在的问题与对策

精品论文 参考文献 翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育发展存在的问题与对策 陆 艺 南京师范大学外国语学院   随着全球化进程的加快以及中国对外交流的不断扩大和深入,我国对翻译人才的需求也日益旺盛。然而,在翻译需求不断攀升的同时,我国翻译人才却十分紧缺,特别是专业化翻译人才高度紧缺。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年3月30日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,决定在我国设置翻译硕士专业学位。   MTI在中国高校的设立的几年里,取得的很大的进步与发展。自2007年获准设立,2008年开始招生以来,招生院校从最初的15所增加到现在的159所。   本文从当前形势出发,首先分析了我国翻译硕士专业的发展现状和面临的问题,其次对MTI今后的健康发展做出了思考和建议。   一、 我国翻译硕士专业的发展现状以及当前所面临的问题   MTI在我国的设立只有短短的七年时间,虽然在当今的国家政策和社会环境下,MTI的培养必将成为重点。但由于MTI教育模式目前在中国并不成熟,MTI教育也尚未形成一个科学合理的人才培养体系。   1. MTI的课程设置所存在的问题   根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,翻译硕士学位课程分为必修课和选修课两大类,其中必修课又包括公共必修课、专业必修课、方向必修课。目前,多数MTI培养单位并没有明确的特色专业方向,只是很笼统粗略地将翻译硕士分为笔译和口译两大方向。由于没有明确的专业方向,这导致了许多高校的课程设置也大多雷同。各大高校的公共必修课一般是三门:政治理论、中国语言文化和第二外国语(部分高校未开设这一课程)。专业必修课一般有:翻译概论、基础笔译和基础口译。就笔译方向而言,方向必修课大多为:文学翻译和非文学翻译。   关于方向选修课,问题更是突出。各培养单位完全可以根据本校优秀专业特色和师资特色,同时结合本区域的翻译市场对翻译人才的需求,开设有特色的选修课。然而,现实情况是,各校所开设的方向选修课千篇一律,根本无法体现本校或本区域的特色。   2. 专业学位与学术学位的区分度不明显   国内的许多高校并没有严格的为专业硕士培养制定合理完善的培养方案,导致翻译专业学位教育与翻译学术学位教育区分度过小,很难形成翻译专业硕士教育的特色,更不能充分的发挥MTI可以为社会培养优秀翻译人才的特点。   MTI的培养与传统学术型翻译学硕士的培养有着一定的联系,它们都需要扎实的双语语言功底,很强的文学素养,一定的翻译理论知识。但是,许多高校在MTI的培养模式和课程设置问题上,忽视了MTI培养的实践性的特点,理论课占据了很多时间,实践性的课程偏少,这很大程度上偏离了MTI设立的初衷。   3. 师资力量比较薄弱   根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的要求,担任MTI专业实践型课程的笔译教师需要承担过至少30万字的正式笔译任务,口译老师则需要承担过20场以上正式的口译任务。   MTI设立的时间较短,并没有形成专业的师资队伍,许多培养单位MTI的任课教师都是由MA学术型翻译学硕士的教师担任的。这些老师大多实践经验匮乏,上课时照本宣科,并无法给学生进行实际的案例分析,也不能很系统地给学生传授翻译理论知识。如此一来,怎么可能在短短的两年时间里培养出现代化建设所需的高层次、应用型、专业型翻译人才?   二、 对于促进MTI教育发展的思考   MTI教育的核心问题所在是:如何保证MTI人才培养的质量。对此,笔者对课程设置与考核制度、师资队伍建设以及校企合作这几方面作出了深入思考,并给出了如下的建议与对策。   1. 合理课程设置,完善考核制度   MTI的课程设置应当脱离传统学术型课程的形式。理论课程与实践课程并重,理论课程应当为翻译实践提供指导。   翻译专业学生的培养方向应该更加细化,当前MTI课程中更多的是经贸和文学翻译课程。培养单位应当根据本校的专业特色加入更多的特色课程,如理工科院校可以开设科技、工程类的翻译课程,医学院校可设置医学、药学翻译课程等。此外,高校还可设置MTI职业素养相关的选修课程,让学生毕业后顺利的完成从硕士学生到专业翻译人员的转变。对于MTI学位论文,可以借鉴日本对于专业学位的考核方式,要加强在校期间的翻译实践,完成更多字数的翻译任务以及加长实习实践时间,从而强化学生的翻译水平与能力。   2. 建立专业的MTI教师队伍   组建一支由具有资深翻译经验的翻译人员和精通翻译理论的学者组成的MTI教师队伍是提高MTI教学质量的重要途径。   MTI教育虽然偏重于实践,但是并不能因此而弱化翻译理论对实践的指导意义,不能将MTI教育单纯视为职业化、专业化、技能化教育,而无视翻译理论的存

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档