- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《阿甘正传》中委婉语的文化透视
[摘 要] 语言是文化的载体,是社会生活的反映。委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是人们语言交际的“润滑剂”。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。通过委婉语,人们可以了解不同民族的语言、思想以及文化。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。美国电影《阿甘正传》中使用大量委婉语来表现出人们内心的焦虑、害怕、虚伪、羞怯等,由此体现出不同民族的文化、习俗及价值观。
[关键词] ??《阿甘正传》; 委婉语; 文化
《阿甘正传》(??Forrest Gump??),是一部根据美国作家温斯顿#8226;格鲁姆的同名小说改编的美国电影。在1995年度第67届奥斯卡金像奖角逐中,该片最终获得最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳改编剧本、最佳剪辑、最佳特技效果六项大奖,获得了巨大的成功。时至今日,当我们再次回味这部电影的时候,依然能感受到它对人们心灵的震撼和冲击。电影《阿甘正传》取得如此成功的因素之一是其语言的设计和使用。“与一般语言不同,电影语言是一种直接诉诸观众的视听感官,以直观的、具体的、鲜明的形象传达含义的艺术语言,具有强烈的艺术感染力。”[1]简单地说,电影语言一般是经过艺术加工的口头语言,大多是面对面地口头交际,带有明显的口语特点。而在日常的口语表达中,委婉语有着较高的使用频率。本文从社会语言学的视角,来分析《阿甘正传》中所使用的委婉语及其所蕴含的丰富文化。
世界上几乎每个民族的文化中都有一些令人尴尬或不愉快的话题,但是这些话题,作为语言的一部分,又不得不提到,因此产生作为这些话题的替代――委婉语。人类使用委婉语的历史非常悠久,这一语言现象的传统性历史渊源,英语词euphemism最早来自古希腊语。“eu”在希腊语中的意思是“well”或“sounding well”,即“好”,“听起来好”;“phone”意为“speech”,即“说话”,合起来其意思便是“说话好听”[2]。何兆熊和梅德明在《现代语言学》中提到“语言禁忌就是指礼貌的社会禁止使用的词语或者表达方法”[3]。
文化研究是指人类价值观、习俗、信仰、道德、传统、知识、语言和行为规范的总和。它包含人们全部的思想、言论(言语和非言语)、行为与情感。语言作为文化的一个重要组成部分,不仅仅是人类表达思想和交流信息的工具,更是其所属文化的放映和折射。语言与文化紧密相连,语言体现文化实体。英国社会语言学家布拉姆(Bryram)认为:“语言是学习文化最丰富的源泉。”
通过对电影《阿甘正传》中所使用的委婉语的学习,我们不仅能掌握英语日常交际的准则,而且可以了解英语国家的文化习俗。
委婉语在电影《阿甘正传》中具体体现在以下几个方面。
一、关于“死亡”的委婉语
“死亡”这一概念是人类最忌讳的,于是在人们提到“死”时,总是避免直接表达,而是采用了各种委婉的说法。讲英语国家的人们和许多其他民族的人们一样,忌讳直接说“死”(to die)字,因此创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away), “睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven)等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太令人恐惧了。
如《阿甘正传》中的一个场景:
??Mr.Hillcock:We??re a progressive school system.We don??t want to see anybody left behind.Is there a…Mr.Gump,Mrs.Gump?
Mrs.Gump:He??s on vacation.
此段对话中的He??s on vacation,和中国文化一样,当面对生活中的不幸时,美国人也会使用各种委婉的方式来避讳这种不快。如死亡的委婉语就是一种典型。又如,当阿甘在回忆童年时的珍妮,他自言自语:Now,remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home? Well,she lived in a house that was as old as Alabama.Her mama had gone up to heaven when she was five and daddy was some kind of a farmer.在回忆珍妮的童年时代时,阿甘不直接使用die一词来道明珍妮在5岁就已经失去了妈妈,而是用一种间接的、比较委婉的词汇go up to heaven来指代“死”。这样也体现了阿甘对珍妮的思念、对珍妮的关怀。又比如
文档评论(0)