基于翻译“目的论”的英文电影片名的汉译.docVIP

基于翻译“目的论”的英文电影片名的汉译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于翻译“目的论”的英文电影片名的汉译   [摘 要] 电影片名是电影的“眼睛”,因此片名翻译十分重要,片名翻译的好坏对电影票房的成功与否有着重要的影响。作为英文译制片不可或缺的部分,英文电影中文译名是把电影和中国观众初步联系在一起的纽带。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。本文从功能翻译理论中目的论的角度探讨英文电影片名的翻译问题。   [关键词] 目的论;电影;英文片名;汉译      下面是一个真实的故事。1954年周恩来总理携影片《梁山伯与祝英台》出席瑞士日内瓦国际会议,计划以此片招待各国代表和记者。随团的中国译者翻译了几个片名,大家都不满意,认为无法表达出影片的内容和主题。正在一筹莫展时,周总理建议说:“何不译作《东方的罗密欧与朱丽叶》?”在场的人听了,无不叫好。因为我国的《梁山伯与祝英台》与西方的《罗密欧与朱丽叶》有着相似的情节和内在联系,都是歌颂爱情的不朽经典。《东方的罗密欧与朱丽叶》这个电影译名不但会使西方人有似曾相识之感,还会引起他们强烈的观赏兴趣。此后,该影片1954年获得了第8届卡罗维#8226;发利国际电影节音乐片奖,1955年获得英国第9届爱丁堡国际电影节映出奖。《梁山伯与祝英台》在巴黎放映时引起了轰动。该影片在西方的成功,可以说和《东方的罗密欧与朱丽叶》的译名有着密切的联系,这个译名功不可没。这个例子说明电影片名的翻译是十分重要的,对此问题的研究也是十分必要的。   一、翻译目的论概述   所谓翻译目的论(skopos theory),根据《百度百科》的解释,Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”“目的(purpose)”“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能做基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。   费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。   由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。随着越来越多的西方电影涌入我国,电影片名的翻译占有越来越重要的地位。目前,电影片名的翻译仍然存在很多问题,有直译平淡乏味的、有一片多名的、还有误译错译的。电影片名传统的“直译”“对等”“音译”等翻译方法,越来越不能满足译者、观众和发行方需要。这些都需要译者进一步深入理解电影内容,领会影片精神实质,在翻译目的的作用下,对影片内容和原片名进行理解,急需将英文片名翻译的创新,使译者、观众和发行方广泛接受。   二、基于翻译“目的论”的英文电影片名的汉译实例与探讨   片名翻译不同于一般的文本翻译,片名是影片的商标和广告,单纯用“忠于原文”的传统方法是落后的、不恰当的,必须进行改进或改革。基于翻译“目的论”的英文电影片名的汉译的考虑,笔者认为有以下四个目的:(1)电影本身具有主要内容、主要情节,片名翻译应予以体现,可称为“影片目的”;(2)片名翻译带有译者的主观愿望和意图,片名翻译应予以体现,可称为“译者目的”;(3)片名翻译是帮助人们了解影片,并激发观众的观看欲望,可称为“观众目的”;(4)电影制作需要投资,就需要收益,作为制片人、赞助人、发行方必须考虑其市场前景,提高票房,促使影片在市场上流通,收到良好的经济收益,可称为“市场目的”。   (一)英文电影片名汉译的影片目的   在英语影片名采用一个普通的角色名是比较常见的,曾获得奥斯卡奖的影片Ben Hur被直译成“宾虚”,从片名不清楚影片讲述的是人还是什么故事,因此很难引起中国观众的观看兴趣。   如:影片??ESCAPE FROM L.A.??主要情节是公元2013年,美国新总统之女乌托带着能解开世界末日之谜的黑盒子投入了反军琼斯的阵营。在总统绝望的喊叫中,她亲手瓦解了全球动力,摧毁了总统企图统治整个世界的阴谋。为凸显影片目的,译者将??ESCAPE FROM L.A.??译成“洛杉矶大逃亡”,十分合适。   此外如??One Flew Over the Cuckoo??s Nest译成“飞越疯人

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档