从英汉谚语的比较看中英文化差异.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英汉谚语的比较看中英文化差异 摘要: 谚语是语言和文化的结晶,和特定的文化及语言密切相关。本文旨在从地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰、道德观念的角度来探讨中英谚语文化的差异,把谚语当作窥探文化的窗口,更深入地领会两种语言的奥秘,以加深对中西文化背景和文化差异的了解,提高翻译水平。 关键词: 谚语 文化 内涵 差异   一、引言   谚语是英语中一种重要的语言现象,谚语是人类文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。何谓谚语?在汉语中,其定义为民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。在英文中谚语定义为“short well-known saying that states a general truth or gives advice”。(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)无论谚语如何定义,它都总结了人类千百年来的社会经验,是文化艺术宝库中绚丽多彩的瑰宝。其特点是语言凝练、对仗、和谐、形象、表意、精辟等。各民族的语言中,都包括极其丰富的谚语。中国是一个历史悠久、文化典籍十分丰富的国家,因而汉语里有许多谚语,它们是闪烁着中国劳动人民的智慧的璀璨明珠。同样,英语也是一个历史悠久的语言,从许多民族语言中吸取了精华,英语谚语也表现出它的丰富多彩。英国作家培根说过:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来。)   二、英汉谚语的文化差异   1.生存环境的差异   文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,而特定的文化又产生特定的谚语表达方式。中国是以陆地为主的国家,土地是人们的生活所依,反映在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻的。相反,英国是一个岛国,航海业在历史上很发达,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物。所以在比喻花钱浪费大手大脚时,英语的表达是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。英语中还有一些用船去表达的警示谚语,如“A small leak will sink a great ship.”(一个小的漏洞可能弄沉一艘大船),其实就是我们汉语中的“小洞勿补,大洞吃苦”。还有比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语为“疾风知劲草”。英语则说“A smooth sea never made a skillful mariner.”(平静的海洋练不出熟练的水手)。所有这些谚语的形成都和地理环境是密不可分的。   2.道德观念的差异   (1)孝道方面   中国是一个以孝为先的国家,在《孝经》中曾写道:“身体发肤,受之父母,不敢损伤,孝之始也。”所以在汉语中就有许多表现孝道的谚语,如“父母在,不远游”、“养儿防老”、“父母教,该敬听;父母责,该顺承”相比较中国而言,英国历史比较短,虽然也要求儿女尊敬父母,但强调突出的是一些个人方面的东西,家庭观念较为淡薄,例如:Children suck mother when they are young,and father when they are old.(孩子小时吃母亲的奶,老了享受父亲的财。);Children are not to be blamed for the faults of their parents.(不能因父母之过使孩子受到责怪)。   (2)子女问题方面   在中国封建社会里,女子生活在最底层,倍受压迫。她们不仅在家从父,出嫁从夫,夫死从子,不能与男子一起受教育,更不能出入社交场。很多谚语都反映了对女子的歧视,例如:“惟女子与小人难养也”、“女人头发长,见识短”、“臣为君死,妻为夫亡”等。而在英国,妇女地位不像中国封建国家那样低下,反映在语言上,就有以下谚语:He that would thrive must ask his wife.(谁想兴旺,就请教妻子);A good wife makes a good husband.(有好妻子就有好丈夫);He,who does not honor his wife,dishonors himself.(不尊重妻子的人就是不尊重自己)。   3.习惯的差异   中英两国相距甚远,行为习俗各不相同,对相同事物的认识和好恶心理也迥然不同,并在谚语中得到反映和承袭下来,并在一定程度上再现各民族文化的情调趣味。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档