- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角探析进口奶粉说明书汉译技巧.doc
从目的论视角探析进口奶粉说明书汉译 技巧
章华霞
宁波大学科学技术学院
随着国际间的交流口益增强,进门奶粉备受屮国消费者青睐,市场呼吁高水平 的奶粉说明书的翻译。本文将在F1的论的指导下,探讨进口奶粉说明书的翻译原 则和策略,以期对提高进口奶粉说明书的翻译质量有所帮助。研究发现,奶粉品 牌名称应尽量采用音译、直译意译相结合的技巧;奶粉说明书详述汉译中应尽量 采用语句简单化、语句客观化、精确化技巧。
关键词:
目的论;进口奶粉说明书;汉译技巧;
曹珂,学生。研究方向:商务英语翻译。
2017-6-6
Received: 2017-6-6
1引言
随着经济全球化的水平不断提高和中W经济的飞跃发展,我W与世界各W的经 济往来u益密切,越来越多的外国商品涌入中国市场。因此,进u奶粉说明书的 翻译在引导消费者购买及使用过程中起着极其重要的作用。然而,0前的一些进 门奶粉说明书屮仍存在着许多问题。例如,奶粉配方信息翻译不完善、宣传语的 描述过于夸张等等。诸如此类的问题大多是由于在说明书翻译过程中缺乏正确有 效的翻译理论指导而引起的。所以,本文从德国功能翻译角度出发,同时在目的 论的引导下,对一些著名进口奶粉翻译实例进行分析,总结出一些进口奶粉说 明书的汉译技巧。
2目的论及其在商品说明书翻译中的应用
2.1目的论介绍
目的论,乂可称之为功能目的理论。其最早是由德国的学者汉斯弗米尔 (Hans J Vermeer, 2001)、德国的功能翻译学派代表人物之一的克里斯蒂安?诺 德(Christine Nord, 2001)等提出来并且发展的。0的论主张,译本的预期0 的决定翻译的方法和策略,在翻译过程屮应遵循三个总体原则,即目的原则 (skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。 (刘军平,2009:378)在全部翻译应用活动中需恪守的第一原则应该是目的原则, 这也是最有必要的。克里斯蒂安?诺德(Christine Nord, 2004:29)曾 说:“This rule is intended to solve the eternal dilemmas of free vs faithful translation, dynamic vs formal equivalence, good interpreters vs slavish translators,and so on. ”连贯性原则,指的是翻译文必须符合文 内连贯(intra-textual coherence)的标准,即翻译文应该具有可读性和可接 受性,能够被接受者理解。忠实性原则(fidelity rule)是由克里斯蒂安?诺 德提出的,指的是原文与翻译文间存在着语际性连贯(inter-textual coherence)。克里斯蒂安?诺德发现目的论有两大缺陷:(1)不同的文化模式 导致不同背景文化的学者对良好的翻译文持有不同的看法和观点。(2)如果目 的性原则所追求的翻译文的交际目的与原文作者目的和悖,我们就会在恪守目 的性原则的同时违背了忠实性原则。所以,克里斯蒂安?诺德便提出了忠实性原 则,他的目的就是想解决文化性差异和翻译行为研究人员两者间的关系。克里斯 蒂安*诺德认为,译者应该对译文承受者承担道义上的责任,必须跟他们解释 自身所做的全部和这样做的原由。这是忠诚原则的一方面。而该原则的另一方面 是要求译者对原文作者忠诚,译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。 (Christine Nord, 2001)因此,忠诚性原则主要关注翻译原文过程中翻译者与 原文作者、翻译文承受者和其顾客等参与人员之间的关系。随后,克里斯蒂 安?诺德提出了翻译者应恪守“功能加忠诚”的指导原则来完善该理论。
2.2目的论在商品说明书翻译中的应用
不少学者从不同角度探讨了目的论在商品说明书中的翻译方法技巧(胡丽霞, 2007;斬立光,2011;李玉风,2011)、商务英语翻译中的应用(刘琼,2014)。 在商品说明书翻译中应遵循目的论三原则:目的原则(skoposmle)、连贯性原 则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。连贯性原则要求译文 内容连贯,使读者能够理解原文想耍表达的信息。忠实性原则要求译文忠实于原 文,但并不意味着将原文逐字逐句进行翻译,而是在理解原文的基础上,结合 译文所处的文化背景做出恰当的翻译。原文是提供信息的木体,译文应忠实于原 文作者想要表达的信息。在商品说明书汉译过程中,翻译0的归根结底是为了宣 传商品,吸引消费者,打开销售市场,获取利润,实现中外经济友好往来。
3目的论视角下的进口奶粉说明书汉译技巧
3.1进口奶粉品牌的翻译技巧
商品品牌标题是具有经济价值的无形资
您可能关注的文档
最近下载
- 河南能源集团网络安全攻防知识培训(分享版)(1).pptx
- 2025年党员考试试题及答案.doc VIP
- 湖南公务员考试真题2024.docx VIP
- mPGES-2作为吸入全身麻醉药物异氟醚作用靶点的应用.pdf VIP
- 案例研究-案例研究:设计与方法.pdf VIP
- 2024届高考物理一轮复习热点题型归类训练专题13动力学和能量观点的综合应用(原卷版+解析).docx VIP
- 烟草质量检验竞赛通用知识题库-上(单选、多选题库).docx VIP
- 德育常规工作培训(1).pptx
- OMRON欧姆龙安全产品F3SG-SR PG系列安全光幕 多光束安全传感器F3SG-SR PG 系列 F3SG-□SR□系列安全光幕 用户手册.pdf
- 保险的培训资料1—开拓准客户.ppt VIP
文档评论(0)