网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例.doc

论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例.doc

论翻译研究中的术语规范与术语关联 一一以翻译策略研究术语为例 香港理工大学杭州电子科技大学 本文针对翻译研宄屮的术语混乱问题,提出用术语关联进行规范的解决思路。文 章以翻译策略研宂中的术语为例,分析国内翻译研宂中的术语误读、术语界定不 清和术语意识淡漠的问题,提出在翻译策略术语关联中需要厘清的四对基本概念, 探讨如何在术语界定、术语木土化、术语创新和术语国际化过程中实践术语关联 的原则,为翻译研究术语规范提供借鉴思路。 关键词: 翻译研宄;翻译策略;术语规范;术语关联;术语创新; 余静,香港理工大学中文及双语系翻译生,杭州电子科技大学副教 授。研究方向:翻译理论、文学翻译。 yujinginbox@163.com 基金:浙江省哲学社会科学规划课题“从浙江翻译家译作看方言翻译的创造 性”(项目号 15NDJC035YB) 自八九十年代翻译研宄的“文化转向” (Bassnettfe Lefevere, 1990 :4)和人文社 科领域研宄的“翻译转向” (Bassnett, 1998 :123)以来,跨学科和多元化视野下 的翻译研宄面临术语繁荣与术语混乱并存的现象。翻译研究中术语混乱指概念界 定不清、一词多义、多个术语指向同一概念、术语分类混乱等现象(Mayoral, 2001, 引自Marco, 2007),严重的说,这会导致研究成果难以积累和借鉴,成为跨学科研 宄的障碍,同时也会影响翻译研宄在整个人文学科中的地位。 术语的规范是翻译学科独立的标志之一,对翻译研究领域的术语进行梳理和规范, 是界定学科基木概念、梳理学科系统的过程,也是翻译理论的木土化和国际化过 程中不可冋避的一个阶段。西方理论界对翻译研究中的术语规范有三种看法。第 一种看法认为,术语混乱是人文学科的共性,翻译学科的跨文化和跨学科性质加 剧了这种混乱,目前没有什么根本解决办法 (Marco, 2007 :262 ;Chesterman, 2014 :88)。这种看法对学科发展缺乏建设性, 但同时也说明了问题的复杂性和难度。第二种看法认为这一问题可以通过术语统 一来解决,例如将翻译研宄依赖的自然语言转换成统一的数学语言 (GarcULanda, 1990)。这种做法不太现实,目前看来呼应者寥寥无几。第三种看 法认为术语需要规范,但必须在保护术语多样化的前提下进行。持这观点的学者 认为,像翻译学这样的人文学科,术语高度标准化或是术语统一 “必然会僵化学 术交流”,既不现实也不得人心(Snell-Hornby, 2007 :322)。他们认为,术语无需 统一,但可以规范,通过对学科棊本概念和术语进行淸晰而明确的界定(同上)、对 现有多样化的术语进行系统化的优化和整合(Vaerenbergh,2007 :251)来实现。 这种看法是目前翻译界的主流,集中了这一领域绝大部分的研究成果。 虽然早就有学者对国内翻译研究术语不规范的现象提出过批评(杨平,2003 :4), 但现有研宄大多围绕翻译研宄术语的误读以及术语词典的翻译展开,从术语规范 角度出发的(栗长江,2003 ;王一多,2010)并不多。有学者建议通过行政手段统一 翻译术语,终止纷争,但这显然有悖当下学术发展的多元化主流。术语的规范化、 本土化和国际化问题,其实是学科梳理自身知识体系、与其他学科知识体系建立 联系的一个过程(李宇明,2007 :3-10)。术语问题是不应该,也不可能简单依靠推 行标准化术语的行政命令来解决的,一是因为学术术语规范中,约定俗成的影响 力量最大,而约定俗成需要时间的沉淀。二是因为每个术语背后都有自己的文化 背景、历史沉淀和学科视角,强行统一只能割裂术语的理论根基,压制学科的多元 化视角,制约翻译研宄的发展。三是因为翻译研宄的跨学科和跨文化性质注定了 术语来源的多元化,没有也不可能事先制定现成的、通用的术语体系供研究者使 用。这意味着,就翻译研宄的术语而言,是不可能达到完全整齐划一的,只能在尊 重翻译学科开放性、多元化的基础上进行规范。 笔者对西方翻译研究近二十年来有关术语的讨论进行了梳理,发现“术语关联” 是规范翻译研宄术语的现实解决途径。术语关联就是“通过各种系联手段逑立起 术语之间的联系”(同上:8),这里说的“系联手段”是指通过系统梳理,在中西 术语、新旧术语、不同领域术语之间,以及同一领域术语内部建立联系的过程。 建立术语关联的过程,也是梳理学科概念体系,构建术语系统,规范术语使用的过 程。西方翻译研究正是通过术语关联的方法,逐步减少术语多元化带来的歧义, 规范术语的使用,在一些领域逐步建立了约定俗成的术语使用标准。本文拟以翻 译研宄术语混乱的“重灾区” 一翻译策略术语为例,分析翻译策略研宄中术语问 题的成因,探讨如何利用术语关联来规范术语的概念界定,整合现有术语体系。文 章厘清策

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档