符号学视阈下电影片名翻译研究.DOCVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
符号学视阈下电影片名翻译研究.DOC

符号学视阈下电影片名翻译研究 张小林 电影片名的翻译涉及诸多因素,是一种复杂的元语言活动。从符号学元语言理论 出发,讨论了元语言在电影片名翻译中的作用,提出电影片名翻译成将“意图 定点”定在大部分接受者能成功解释的某一点,要充分考虑目标受众所处语境 元语言、能力元语言,结合影片名自身携带的元语言,通过译名来表达电影作品 的情节内容,吸引观众,实现电影作品的跨文化传播及商业利益。 关键词: 电影片名;翻译;元语言;意图定点; 基金:四川省教育厅重点科研项目“外宣话语新动态分析及翻译策略研究” (13SA0179) 对于海外电影而言,观众首先知道的自然是其电影译名。一个好名字具有瞬间、 快速、强烈的广告宣传效果,能够迅速吸引观众。可以说,电影译名的优劣在某 种程度上直接影响电影的票房收入及其国际传播。电影片名的翻译不仅是商业利 益问题,更是文化交流问题,是众多学者普遍关注的课题之一。纵观国内电影片 名翻译历史,在过去儿十年的变化发展中,总体来说呈现出两种流派U1:一种 是以艺术再创造为基础,强调祌似,灵活对等,如将电影Gone with the Wind 译作《乱世住人》;You Can’t Take It with You译作《浮生若梦》;White Sister 译作《空门遗恨》Cavalcade译作《乱世春秋》。另一种是紧扣原文,强调直 译,形式对等,如将Basic Instinct译为《本能》;Human Factor译作《人性 因素》:The Age of Innocence译作《纯真年代》。事实上,电影片名的翻译涉 及诸多因素,除了受到原片名的限制外,还需考虑到电影观众的理解能力、心理 作用等社会因素m。现有相关文献大多从修辞、美学、跨文化、归化和异化翻 译策略等角度探讨电影片名的翻译。例如,苗宁从美学角度探讨了英文电影片名 的翻译,指出电影片名的翻译应具备简约美、通俗美、新奇美、形式美、咅韵美 和意境美等美学特征m。郑丽君研究丫四字格修辞手法在电影这一艺术形式屮 的作用,集中探讨了四字格的语言特色、定义、分类及其在电影片名翻译中的应 用ui。刘小晨从跨文化视角研宄了历史地域差异、文化心理差异以及语言习惯 差异对电影片名翻译的影响m。张云勤考察了近年来中外电影交流的历史,指 出电影片名翻译策略呈现出从简单直译到冇意识的归化翻译,再到近年来不断 尝试的异化翻译这一趋势m。电影片名的翻译是一种复杂的元语言活动。本文 将从符号学元语言理论出发,探讨元语言在电影片名翻译中的应用,为电影作 品的国际传播提供有益参考。 二、元语言与意图定点 符号学将符号表意中控制文本的意义植入以及解释的意义重建的规则统称为符 码,而符码的集合则被称为元语言,元语言是能使文本在阐释活动屮显现为意 义的一整套规则体系m。理解任何符号文本都离不幵元语言,无论是宗教礼仪、 民俗传统,还是音乐舞蹈、体育绘両,只要被当作意义传播,就必须依赖于相应 的元语言来解释。意义存在的条件就是能够用另一种符号体系(如另一种语言) 来解释。元语言是文本完成意义表达的关键。冇了元语言的存在,就意味着整个 文本与文本系列是“可翻译的”。而任何“翻译”,无论是“语际翻译”,还是 “语内翻译”,都必须依靠元语言,依靠能使文本在阐释活动中显现为意义的 一套规则集合。然而,对于同一个符号文本,并不存在一套固定的元语言,即使 同一个人,其元语言也变动不居。阐释者使用不同的元语言集合,就会得出不同 的意义m。不同的阐释者完全可以采用不同的元语言集合。所以,同一文本能 够产生无穷的歧义,正所谓“一千个读者就有一千个哈姆莱特”。不仅如此,即 便同一个阐释者也可以前后使用不同的元语言集合,这样其理解也可能会先后 不同。比如,同一观众前后几次观看某一部电影,每次理解都会有所不同。 虽然阐释者对文木的解释是变化不定的,但这并不意味着符号发出者的意图意 义注定落空。事实上,符号发出者虽然无法控制所冇阐释者的解释,却可以设法 让大部分接受者的解释落在某一点上。发出者意图屮期盼解释的理想暂止点在符 号学中称作“意阁定点”。“意阁定点”不等于意阁意义,它是符号发出者认为 可以用各种手段达到的一个效果m。符号文本的意图定点往往瞄准特定的接受 群体。例如,创作于1965年的大型雕塑群《收租院》是为了当时中国的阶级斗 争教育需要,其意图定点不同于2009年重新制作的获得威尼斯双年展大奖的 《收租院》泥塑群像,后考瞄准的是“国际解释社群”。要想让符号文本的接受 社群大致理解发出者的意阁意义,这就需耍发出者考虑到目标受众群体的元语 言。构成元语言的因素包括社会文化的语境元语言、解释者的能力元语言以及文 木的自携元语言m。语境元语言是元语言组成因素的最主要来源,可以称之为 符用性元语言,即文本与社会的多种关系引出的文

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档