大学实用翻译教程(英汉双向)第十二章政论翻译教学教材演示幻灯片.pptVIP

  • 26
  • 0
  • 约8.9千字
  • 约 30页
  • 2018-03-07 发布于天津
  • 举报

大学实用翻译教程(英汉双向)第十二章政论翻译教学教材演示幻灯片.ppt

演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

第十二章 政论翻译;第一节 政论文体综述;政论文的范围十分广泛。革命领袖有关政治的文章、报告、演说,党政机关、政治团体的宣言、声明,报刊杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴。 政论文的特点十分鲜明。它具有一定的政治倾向,讲求确切、严谨,富有鼓动性. 句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的风格。;13.1.1 英汉政论文的共性 政论文十分讲求政策准确性、思想深刻性、现实针对性和舆论导向性, 其重在达意明理, 旨在实践指导。翻译始终离不开语言的转换, 而这种转换必须基于语言文化“共核” 之上, 为了更好地研究政论翻译问题,我们首先就英、汉政论语言文体总貌与共性特征做如下分析: 1. “敷写器象以明理”的言语思辨与逻辑规范。 所谓“即物以明理”, 政论将政治理论和社会现实问题相结合, 寓情理于叙事和议论之中, 立论高远, 辨析驳诘, 呈现出独特的言语思辨文体风格和思维张力。;2. 平易质朴与政治色彩浓厚的语用规范。政论的目的在于诠释思想、社会宣传和指导实践, 因此语言表达朴实而忌矫饰, 严肃而忌呆板, 晓畅而忌繁芜。 3. “依实出华”的修辞品格。政论主要涉及意识形态领域, 以据实说理为宗旨, 十分强调说理生动和言辞恢宏

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档