- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英跨语言检索系统中关键词提取方法的研究
(东南大学 影像科学与技术实验室,江苏 南京 210096)
摘要:设计与实现了基于语句的汉英跨语言检索系统的关键词提取模块,关键词提取模块包括中文关键词提取和翻译转换两部分,此模块为后续的检索模块提供输入信息,其性能及效率对整个跨语言检索系统有重要影响。该文首先通过Dijkstra算法的改进方法求解分词的最短路径,实现了汉语检索语句的分词处理。然后以汉英双语词典为基础,对语法提取后的中文关键词实现了汉英翻译转换。最后提取的关键词供检索使用,实验结果表明用本文方法提取的关键词能满足检索要求。
关键词:跨语言检索;关键词提取;中文分词;翻译转换;自然语言处理
中图分类号:TP311文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2009)28-7848-02
Research on the Keywords Extraction in Chinese-English Cross-Language Retrieval System
CHEN Wen-jun1,YU Wen-xue2
(Lab of Image Science and Technology, Southeast University, Nanjing 210096, China)
Abstract: Keywords extraction module of Chinese-English cross-language retrieval system based on sentence is designed and implemented. Keywords extraction module, which is composed of Chinese keywords extraction and translation, provides input to the follow-up retrieval module and impacts significantly to the performance and efficiency of cross-language retrieval system. Firstly, the improved algorithm of Dijkstras algorithm is realized in Chinese word segmentation module. Secondly, based on Chinese-English bilingual dictionary, keywords are transformed from Chinese to English in translation module. Finally, keywords extracted will be applied to retrieval module. Experimental results show that the extraction method in this paper meets the system requirement.
Key words: cross-language retrieval; keywords extraction; Chinese word segmentation; translation transforming; natural language processing
在当今的信息时代,网上每天都有海量的数字化信息在生成、存储、传播和转换,这种趋势不可避免地加剧了信息获取的困难。
目前的搜索引擎大都采用以关键词检索为基础的检索技术,用户是以输入检索关键词的形式向搜索引擎提出请求,而不是以自然语言形式提供。事实上,用户更习惯于用自然语言来描述一个问题而不是用一系列的关键词[1],因此解决这一问题的有效途径就是如何从完整语句中提取关键词。
同时,语言障碍越来越成为一个严重问题。跨语言信息检索(CLIR)提供了一种方便的途径,使用户能够使用自己熟悉的语言提交查询,而检索结果却为另一种语言的文档[2]。
汉语和英语是世界上使用最为广泛的两种语言,因此汉英跨语言检索已成为跨语言检索研究领域的一个重要方向。而对于基于语句的跨语言检索系统,关键词提取的性能及效率对系统有重要影响[3],是关键模块之一,它需要解决下列问题。
首先,与英语等语言不同,一个汉语句子由一串前后连续的汉字组成,词与词之间没有明显的分界标志。但在自然语言理解中,词是最小的、能独立活动的、有意义的语言成分。中文分词就是把没有分割标志的汉字串(没有词的边界)转换到符合语言实际的词串[4]。
您可能关注的文档
最近下载
- 最新版军队文职人员招聘(司机岗)考试题库(完整版).pdf.docx VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- ABB传动与变频器 云连接助手型控制盘用户手册 安装及操作手册.pdf
- 医疗器械生产企业操作规程.doc VIP
- 滑模、爬模、翻模施工技术对比.ppt
- 最新2023版知识产权贯标GBT29490表单 知识产权风险和机遇识别评价清单[知识产权合规管理体系文件].docx
- 路基工程施工组织设计.docx VIP
- 初一新生入学分班考试语文、数学、英语真题卷及详细答案(6套)名校.doc VIP
- 七年级数学培优精华.pdf VIP
- 慢性阻塞性肺疾病完整版.ppt VIP
文档评论(0)