- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
第二章 翻译的原则和要素 翻译的标准 信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。 “雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。 翻译的标准 严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏,2002:7) 当代翻译的标准 评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯(2000)的观点,大多数文本可以分为以下三类: 2.1.2表达性文本(expressive text) 表达性文本注重用各种不同的语言形式,表达作者的情感和立场,也称为“注重形式的文本”。每个具体的文本都有自己的语言特点和艺术风格。 忠实的译文必须是能够用相应的手段表达了原文的语言特色,尽可能让译文读者有与原文读者大体相同或相近的艺术享受。评价这类译文要看译者是否使用恰当的手段让译文读者充分领略原文中的文学和美学特点。 当代翻译的标准 2.1.3祈使性文本(vocative text) 祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的“感染”(鼓动)效果,也称“注重感染(劝说效果)”的文本。 评价这类译文主要是看它们是否达到了与原文相同的效果。在翻译这类文本时译者可以抛开原文的形式,甚至某些语句的具体内容,以求得形同的效果。 当代翻译的标准 2.1.3 祈使性文本(vocative text) 译者对于不同文本要按照不同文本的要求和标准进行翻译,尽可能在思想内容、表现手法及文本功能等方面,使译文读者能够得到与原文读者大致相同或近似的感受。如果做到这一点,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文(见下页译文解析): 当代翻译的标准 例1 Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in private-ness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博采, 足以长才。 其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。 当代翻译的标准 [赏析] 译文采用直译法,较好地保留了原文的形 式,但具体词组或单词的翻译又不拘泥于 原文,作了适当变通,如三个“足以…”的 排比与表达, 所以说它又使用了意译法。整 个译文是直译与意译的巧妙结合,把原文 中的意义美、形式美和声韵美都淋漓尽致 地表现出来了。 当代翻译的标准 例2 … this nation, under God, shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth. …要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自 由的新生;要使我们这个民有、民治、民 享的政府永世长存。 当代翻译的标准 [赏析] 对原文最后一句话的翻译, 用了几个排比句型, 较好地体现了原文的语言风格。特别是对“government of the people, by the people, for the people”的处理,从传意和表形上都译得相当成功。三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成功的译例一直被传为译界佳话。此段体现了演说词的风格。 当代翻译的标准 不合格的翻译 1. wrong translation: 错译 2. missing translation: 漏译 3. careless translation: 马虎翻译 4. wrong expressions: 表达不当 5. wrong
您可能关注的文档
- (精选)汽车电子控制技术(第2版)第3章 电子控制自动变速器课件.ppt
- (精选)汽车定价策略课件.ppt
- (精选)汽车发动机电控技术第3章 汽油机电控点火系统课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目二:任务二:活塞连杆组的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目二:任务三:曲轴飞轮组的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目二:任务一:机体组的拆装与构造课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目三:任务二:气门传动组的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目三:任务一:气门组的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目四:任务一:冷却系统的构造与拆装课件.ppt
- (精选)汽车发动机构造与拆装项目五:任务一:润滑系统的构造和拆装课件.pptx
文档评论(0)