(法汉互译理论与实践)第20讲翻译中句子成分的转换.ppt

(法汉互译理论与实践)第20讲翻译中句子成分的转换.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第20讲 翻译中句子成分的转换 法汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往需要转换句子的成分,才能做到译文通顺,符合译入语的表达习惯。 第20讲 翻译中句子成分的转换 主语译成谓语 Il y avait plus de quatre heures que la bastille était assiégée, lorsque les gardes fran?aises survinrent avec du canon. Leur arrivée fit changer le combat de face. (A. M. Mignet) 当法兰西近卫军团带着大炮出现的时候,要塞已被围攻4个多小时了。他们一来,战斗顿时改观。(耳东译) 第20讲 翻译中句子成分的转换 分析:本例中,原文的主有形容词leur转换成译文的主语(他们),而原来的动名词主语arrivée则译为谓语(来)。 第20讲 翻译中句子成分的转换 主语译成定语 Tel était M. Luc-Esprit Gillenormand, lequel n’avait point perdu ses cheveux, plut?t gris que blancs, et était toujours coiffé en oreilles de chien. (Hugo) 明思·吉诺曼先生就是那样一个人。他的头发一根不少,花白,尚未全白,总梳成狗耳朵的形状。(莫旭强译) 第20讲 翻译中句子成分的转换 反过来,汉译法时,在特定的情况下,也可将定语转译为主语,这也是相对应的。例如: 她的脸色苍白,只有嘴唇微红,她的大而灰暗的眼睛同高高的鼻梁令人觉得很美,但是有些可怕。(曹禺) Elle a le teint pale?; seules ses lèvres sont légèrement rouges. Avec ses grands yeux noirs et son nez droit, on la trouve fort belle mais aussi inquiétante. (Par un traducteur anonyme) 第20讲 翻译中句子成分的转换 分析:本例把定语(她的)译成主语elle,并随之改变了句子的表达结构。 第20讲 翻译中句子成分的转换 主语译成宾语 La profonde mélancolie de mademoiselle Grandet n’était un secret pour personne?; mais, si chacun put en pressentir la cause, jamais un mot prononcé par elle ne justifia les soup?ons que toutes les sociétés de Saumur formaient sur l’état du coeur de la riche héritière. (Balzac) 葛朗台小姐的愁闷忧苦已经是公开的秘密,但是尽管大家感觉到她忧苦的原因,她从没说过一句话,给索漠人对她感情的猜想有所证实。(傅雷译) 第20讲 翻译中句子成分的转换 反过来,汉译法时,在特定的情况下,也可将原来句子的宾语转译为主语,这也是相对应的。而且,这种情况很常见。例如: 对面走来了静修庵里的小尼姑。阿Q便在平时,看见伊也一定要唾骂,而况在屈辱之后呢?他于是发生了回忆,有发生了敌忾了。(鲁迅) 第20讲 翻译中句子成分的转换 A ce moment-là, il vit arriver la nonnette du Temple du Paisible Perfectionnement. En temps ordinaire, il se mettait à jurer dès qu’il l’apercevait, à plus forte raison après de telles humiliations. La mémoire lui revint subitement et il se sentit plein d’animosité. (Par un traducteur anonyme) 第20讲 翻译中句子成分的转换 状语译成主语(话题) Dans une grande corbeille de nylon, il y avait des milliers de bo?tes rectangulaires. (Le Clézio) 一只尼龙材料做成的大篮子里,装着几千个长方形的盒子。(冯汉津译) 第20讲 翻译中句子成分的转换 状语译成独立语或小句 A son aspect tou

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档