(法汉互译理论与实践)第22讲分译.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第22讲 分译 所谓分译,指由于两种语言结构和表达习惯的差异,法语句子的某些结构成分翻译时分出来另作处理,一般译成汉语的小句。分译是翻译中常用的手段。 第22讲 分译 (1)并列成分的分译 不论是法语还是汉语,将功能相同的句子成分并列在一起,是十分常见的现象。法语要把功能相同的句子成分并列,通常使用连词et,译成汉语时,通常用“和”、“及”等连词对译。然而,应该注意,法语的et其实是一种形合的手段,把并列成分在形式上连接起来。汉语是重意合的语言,即使表示并列关系,“和”、“及”等连词常常可以省略不用,形成用逗号分隔开的状态。例如: 第22讲 分译 (1)并列成分的分译 不论是法语还是汉语,将功能相同的句子成分并列在一起,是十分常见的现象。法语要把功能相同的句子成分并列,通常使用连词et,译成汉语时,通常用“和”、“及”等连词对译。然而,应该注意,法语的et其实是一种形合的手段,把并列成分在形式上连接起来。汉语是重意合的语言,即使表示并列关系,“和”、“及”等连词常常可以省略不用,形成用逗号分隔开的状态。例如: 第22讲 分译 Taisez-vous et écoutez. 别说话了,听着。 第22讲 分译 还有一种情况更值得注意,是法语凭借et的形合作用,可以把功能相同而结构不同的句子成分并列,如法语的名词补语、分词、关系从句可以通过et而跟形容词并列,状语、状语从句可以和副词并列,名词性从句可以和名词并列。由于法语中的这类并列有et这一形合标志,我们通过分析句子可以明确并列的成分。但是,汉语的“和”、“及”等连词一般只连接功能和结构都相同的句子成分。所以,翻译法语的功能相同而结构不同的并列成分时,很少用“和”、“及”等连词,往往要调整句子结构,其中一种主要的方法就是两个成分分拆来译,有时可借助重复或加入“而且”等表示进一步说明的词汇手段。例如: 第22讲 分译 C’est que depuis hier j’ai l’ordre le plus précis, et que M. le préfet a envoyé par un gendarme, qui a d? galoper toute la nuit, de ne pas admettre M. Appert dans la prison. (Stendhal) 我昨天接到一道严令,是省长专差宪兵连夜骑马送来的,吩咐不准阿拜尔先生踏进监狱。(罗新璋译) 第22讲 分译 分析:本例中,原文的l’ordre(命令)有两个修饰成分,一个是形容词的最高级le plus précis, 另一个是关系从句que M. le préfet a envoyé par un gendarme...,用连词et把两者并列起来,这是法语里典型的加挂式关系从句(relative attelée)。因为这两个修饰成分属于不同的结构形式,所以译者采用了分译的方法,先用“严”来翻译le plus précis, 然后用一句解释性的句子“是省长专差宪兵连夜骑马送来的”加以说明,用来翻译关系从句que M. le préfet a envoyé par un gendarme...,整段译文显得条理清楚,符合汉语表达习惯。 第22讲 分译 (2)形容词的分译 形容词在句子中一般充当修饰语,修饰句子的某个名词或代词。用作修饰语的形容词一般不分译。可以并且应该分译的形容词,主要是以分割的形式出现在句子中的形容词。所谓分割,指的是这些形容词书写时用逗号与它所修饰的名词或代词分开,说话时有停顿作为标志,可以游离于句子开头、中间或末尾。分割的形容词与有关的名词或代词的关系往往不是一般的修饰与被修饰的关系,而是兼有状语作用,既说明行为主体,有说明行为本身,翻译时一般不译作定语,而是采用分译处理,译成小句?,形容词转译为谓语。例如: 第22讲 分译 Je me coucherai, moi probe, dans un linceul d’infamie. (Balzac) 我一生清白,想不到死后要受人唾骂。(傅雷译) La multitude, impatiente, demandait la reddition de la forteresse. (A. M. Mignet) 群众急不可耐,要求堡垒投降。(耳东译) 第22讲 分译 (3)介补修饰语的分译 介词及其补语所构成的结构,在句子中也可作修饰语,修饰句子的某个名词或代词,其功能有的像形容词。若介补结构在句子以分割的形式出现,则其功能也跟分割的形容词相似,兼有修饰语和状语双重作用,既说明行为主体,又说明行为本身。分割的介补修饰语,通常译作谓语或状语。例如: 第22讲 分译 Léon, de bonne humeur, accu

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档