攀枝花市公示语翻译的思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
攀枝花市公示语翻译的思考

攀枝花市公示语翻译的思考 彭勇 崔朝晖 攀枝花学院外国语学院 617000 摘要:一个城市的公示语代表着一个城市的形象,攀枝花市公示语的翻译却难尽人意。本文重点阐释了公示语翻译的原则和规范,对攀枝花市公示语翻译的现状及造成这种现状的原因进行了较深入的分析,并提出了相应的对策。 关键词:公示语 翻译 标准 对策 Abstract: Public signs are representative images of one city, while the translation of public signs in Panzhihua is not so satisfactory. This paper mainly explores principles and standards for the translation of public signs. Besides, the current situation and its causes of this unsatisfactory translation in Panzhihua are also deeply analyzed. And relevant countermeasures are given. Key words: public signs, translation, standard, countermeasures 引言 随着中国对外开放程度的深入,中国西部也逐渐向世界露出她神秘的面纱。每一个西部城市,也趁机加大自己的形象宣传,争取加快本地的经济文化建设。攀枝花市地处中国的西部深处,地理位置和交通条件都受到相当的限制。在现有的条件下,抓好攀枝花的城市宣传工作,为外界树立一个良好的形象,无疑是一种可行的提升攀枝花市形象的办法。公示语是攀枝花市外宣工作的重要组成部分,搞好公示语的翻译工作,对攀枝花市的整体形象的提升会起到良好的作用。 公示语的翻译原则及标准的思考 公示语,又称“标志语”、“标识语”、“标示公示语”、 “标语”等,是指用于公共场所以达到某种特定目的的一种特殊应用文体【1】。既然公示语是一种特殊的应用文体,它就应该有其相应的翻译原则可循。 关于公示语的翻译原则,有很多学者做过研究。黄友义提出“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众思维习惯)的原则【2】。罗选民教授认为,公示语是社会用语的一个组成部分,有着十分清晰的基本特征:公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。【3】倪传斌和刘治将标记语按语气强弱依次分为:禁止性、警告性、命令性和提示性。认为公示语的翻译除应注意规范化及适度诙谐之外,应遵循三原则:让普通读者一看就明了,译文表达上的简洁和语气得当,同时译文应多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味。【4】 上述研究从不同的角度都对公示语的翻译原则进行了总结。 由于中西方在语言和文化上的差异,翻译要在各方面做到和原文一样是非常难的。在这种情况下,哪些该改,哪些该留,就要根据翻译的目的和阅读的对象来确定了。德国的功能派认为“目的决定手段”,目的决定翻译的整个过程。【5】 Newmark根据布勒的语言功能理论将所有的文本分为三类:一类是表达型文本(expressive text),如文学作品等。二类是信息性文本informative text),如报刊杂志等。三类是号召型文本(vocative text),如通知等。当然,Newmark并不认为这三类文本的划分是绝对的。表达型文本较多地强调了作者的权威地位,而较少地考虑到读者的感受。号召型文本则不同,强调以读者为中心,其目的是号召读者按照作者的意图做出反应。同时,Newmark主张,翻译以信息功能和号召功能为主的文本,宜采用交际翻译(communicative translation)的方法, 翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。译者有权力去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误【6】。 所谓交际翻译,就是在译文思想内容和语言形式都易为译语读者理解和接受的情况下,将原语文本的语境意义准确地传递出来。(6) 因此,笔者认为,公示语译语的阅读对象主要是欧美国家的外国客人,所以翻译后的句子或文章要符合英语的表达习惯,符合欧美人的思维习惯。 和其他文体相比,公示语篇幅短小,也不能加译注,所以在翻译时应重点考虑其主要功能(施为功能),并忽略其次要的功能(文化影响)。 攀枝花公示语翻译的现状 笔者经过细心的现场收集,对攀枝花市的主要公共场所的公示语翻译进行了一番调查。结果发现,攀枝花市的公示语翻译现状很不让人乐观,错翻误译随处可见,有些简直就是惨不忍睹,现就其主要的错误进行分析说明。 1,拼写混乱 在攀

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档