- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉双语平行翻译语料库建设理论与实践
英汉双语平行翻译语料库建设的理论与实践
【摘要】本文以翻译语料库的理论为依据,从建库目的、建库规模、子库设置和材料选择四个方面研究了英汉双语平行翻译语料库的建设。翻译语料库的构建可以更新翻译研究的思路和方法,对于翻译研究具有很大的实用价值。
【关键词】平行翻译语料库;翻译语料库;子库
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
【文章编号】1007―4309(2010)10―0130―1
【项目】本文为吉林建筑工程学院高等教育教学研究课题“以精品课程建设为重点的《翻译技巧与实践》课程建设的研究”的阶段性成果之一。
一、引言
近年来语料库语言学发展迅猛,越来越多的语言学者利用语料库进行了各个领域的研究。然而,基于语料库的翻译研究却相对落后。翻译研究是一门基于语料库的、运用原文文本和译文文本语料实证研究翻译过程及结果的学科。英国译者Mona Baker认为,语料库方法论的不断完善,将会使翻译研究者通过使用原语文本和翻译文本语料库揭开“翻译文本作为沟通活动媒介的本质”。
二、翻译语料库的种类
对于翻译语料库的定义和分类,目前语言学者的观点并不统一。但是大多数学者认为可将翻译语料库按研究目标分为描述型和实用型两大类。实用型翻译语料库又可分为以下几种主要形式:
(一)单语语料库(Monolingual Corpus)
这种语料库只收集一种语言。
(二)双语或多语语料库(Bilingual/Multilingual Corpora)
这种语料库由两种或两种以上的语言文本构成,其中,平行语料库和有类比语料库两种形式。
1.平行语料库(Paralell Corpora)
这种双语语料库由某种语言的原语文本及其对应的译语文本所构成,按照对应方式的不同,可将其细分为三种:第一种,双向对应语料库。指该语料库中包括A语言的文本和被译成B语言的文本,又包括B语言的文本及其被译成A语言的文本。第二种,单向对应语料库。指语料库由源语言的文本及其被译成语言的文本构成对应。第三种,多向对应语料库。指由同一种语言的原文文本及其被译成两种或多种语言的译文文本所构成的语料库。
2.类比语料库(Comparable Corpora)
这种语料库由同一种语言不同变体或不同语言这两种文本构成,有两个或两个以上。
其中最能达到研究翻译的目的的是平行翻译语料库。因为平行翻译语料库理,在理论研究上能够揭示出翻译的规律,能够对比译作和原作在文体、词汇和句子上的差异,在此基础上探讨翻译的风格和技巧、总结翻译行为的特征、归纳出其中的等值关系;在实践上能为译员培训等提供工作平台,能对翻译教学起到一定的积极作用。
三、语料库的总体设计
(一)建库目的
语料库研究的第一步是创建语料库。汉英/英汉平行翻译语料库作为语料库的一种,在建库时一定要对关系到语料库的价值和后续研究成果的语料的选材和加工整理、设计检索平台加以注意。因此,建设英汉双语平行翻译语料库之前,为使翻译者充分利用英汉双语平行对应的语料观察和描写翻译语言,要大量积累翻译研究素材,这样能够翻使译者了解某些特定的转换原则,掌握英汉两种语言在翻译过程中的转换规律,为翻译研究、翻译实践、翻译测试、翻译教学奠定坚实的基础。翻译者对语料库的要求将越来越高,因为语言是不断发展变化的。因此,建成的语料库应该是一个可随时填充,逐步完善的,而不是一劳永逸的。
(二)建库规模
语料库的功能依赖于库存语料的结构分类和规模大小。因此有人认为所构建的语料库的规模越大越好,其实不尽然。尤其是统计垃圾会随着语料的不断扩充而成倍增长,占大部分甚至绝大部分。因此,在英汉双语平行翻译语料库的建设中,在仍存在许多理论问题的初始阶段不应求大求全。选择核心语料库的某一部分为起点,依照科学的统计抽样方法,搭建一个“核心的核心”。在条件成熟之后,再着手扩展语料库。为使语料的输入高效准确,在建库之初应设计数据输入平台;在语料库建成之后开发一个便捷式数据导入平台,方便研究者添加文本。
(三)子库设置
英汉双语平行翻译语料库的内部结构究竟应该如何设置,国内外学者还仍在讨论,但理论应指导实践这一点是明确的。可以在初步的理论研究和调查之后开始构建部分英汉双语平行翻译语料库,再通过实践找出不足并进行改善。并且继续进行理论指导实践的过程,进行新一轮的理论研究和调查,接着继续构建语料库。这一过程被称为翻译语料库建设中的循环模式(cyclical fashion),这一观点也得到了普遍的认同。
基于上述考虑,我们可以尝试建立这样的试题库:一个语料库下可以设置四个子库,再下设若干个专科语料库,
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 1 Fun numbers and letters (说课稿)-2024-2025学年人教PEP版(一起)(2024)英语二年级上册.docx VIP
- 印刷成本核算方式.docx VIP
- 森林防火教学课件.ppt VIP
- 二级保密资格档案目录(24盒)优质材料.doc VIP
- 2025水利工程五大员专业题库(含答案).docx VIP
- 图书馆业务知识培训ppt课件.pptx VIP
- 传感器智能传感器与无线传感器网络技术.pptx VIP
- 中国共产党基层组织选举工作条例学习宣贯ppt课件.pptx VIP
- 游消费者行为学(第二版)孙九霞全套PPT课件.pptx
- 东芝 e-STUDIO 2000AC 2500AC 彩色复印机维修手册(拆卸安装篇).pdf VIP
文档评论(0)