英汉被动语态异同分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动语态异同分析

英汉被动语态的异同分析   摘要:被动语态在英语和汉语中都是非常重要的语法项目。由于受到汉语的干扰和影响,中国学生在学习英语被动语态时经常出错。本文从结构、用途两方面对英汉被动语态进行比较研究,分析其异同,希望将汉语的干扰变成促进英语语言学习的有利因素.   Abstract: Passive voice is of great importance in both English and Chinese grammar. Because of the influence and interference of Chinese, students often make mistakes when they study passive voice in English. The paper explores English and Chinese passive voice from the aspects of structure and usage, analyzes the similarities and differences, in the hope of changing the interference into the advantage of English study.   关键词:被动语态 异同   Key words: passive voice similarities and differences   作者介绍:程菁(1982-),女,常州市,常州机电职业技术学院,教师,助教,文学学士,英语教育      英语和汉语虽然分属两个截然不同的语系,但都有一个很重要的语法项目,即被动语态。对中国的英语学习者而言,被动语态是一个难点,因为会受到汉语的干扰和影响。本文将从结构、用法两方面就英汉被动语态的差异及相似处作一个系统的比较分析,希望能更好地帮助中国学生理解和掌握英汉被动语态。   一、英汉被动语态在结构上的异同分析   英语被动语态的结构比较单一,主要体现在谓语动词上,由be/get/become+动词过去分词构成。例如:   The bridge will be built in one year.    She got hurt in that accident.   汉语的被动语态则比较复杂。一般而言,我们将汉语被动句分为两类。一类是有标记的被动句,即句中含有“被”或相同被动意义的“给”、“让”、“挨”、“受”等等。例如:   他被评为优秀标兵。   小明挨了爸爸的一顿打。   另一类叫做无标记被动句,这类句子没有上述的引导词,而是直接将被动行为以主动形式表现出来,例如:   文章读不明白。   决议一致通过。   比较两者的结构,我们可以看出,英汉被动语态在结构上的差异要比相似处多的多。首先,英语被动语态的标记清楚而严谨,都是由be/get/become+动词过去分词构成,因此相对比较容易判断。而??语被动语态的标记则并不那么清晰可辨。一反面表示被动意义的引导词比较多,有“被”、“给”、“让”、“挨”、“受”等等。另一方面,不少被动句没有表示被动意义的引导词,仅靠主语和谓语动词的关系进行判断,具有一定的隐藏性。同时,这种无标记的被动句在汉语中被广泛运用,中国学生使用母语汉语时往往是忽略被动语态的。因此相应的在英语学习中也意识不到使用被动语态。   其次,从上面的例句可以看出,英语的被动结构,助动词be/get/become需要根据具体的时态进行变化,而动词本身也要相应地变为过去分词的形态。有时,被动语态还要和情态动词连用,词形变化非常大。而汉语被动语态虽然结构比较复杂,但动词本身没有任何词形的变化,主要通过增加介词来表示被动意义。这使得中国学生在学习英语被动语态词形变化上,频繁出现错误。   二、英汉被动语态在用法上的异同分析   英汉被动语态在用法是有不少相似之处。若说话人把重心放在事件本身而不必提及施事者的时候,又或是不知道施事者是谁,或者不愿说出施事者的情况下,英语和汉语都会选择用被动语态。例如:   Thousands of people were killed in the earthquake. (英语中强调事件本身)   我的手表给偷了。(汉语中不知道施事者是谁,且强调事件本身)   此外,英汉被动语态也都受到上下文的影响。这都是为了更好的连接上下文,使文章更加流畅。例如:   There are five questions here and each question will be read two times.   他躲到房间里,哭着不肯出门了,但终于被他父亲带走了。   然而,英汉被动语态在用法上的差异,也相当明

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档