- 14
- 0
- 约4.74千字
- 约 10页
- 2018-05-18 发布于福建
- 举报
汉译英过程中出现中式英语现象解析
汉译英过程中出现的中式英语现象解析
摘 要: 由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。
关键词: 汉译英 中式英语 表现 成因
1.引言
中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。近年来,不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。本文仅限于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。
2.翻译过程中中式英语的表现
2.1词汇层面上的中式英语
在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内涵意义。有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。例如:
(1)如果你不会抽烟,最好不要学了。If you can not sm
原创力文档

文档评论(0)