英语句子理解最终表征.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语句子理解最终表征

英语句子理解的最终表征   摘 要: 本文主要研究了中国英语学习者对英语花园路径句和复合句的理解,实验发现对这两种句型理解的最终表征并不一定都是完全正确的,存在不完全理解的现象,句子理解认知机制中可能存在快速节俭启发式理解。   关键词: 中国英语学习者 花园路径句 复合句 句子理解      1.引言   对句子理解的研究有助于揭示人类认知理解的心理机制,因此一直是句法学、心理语言学、认知语言学研究的重点课题。其中,花园路径句因为局部歧义的特点,更是研究热点之一。   2.研究背景   传统研究模型如花园路径模型、基于制约的模型、同时作用模型等较多关注局部句法歧义句理解过程中,非句法因素(如词汇、语义、上下文等)在何时、怎样影响句法加工的。传统研究模型认为句子理解是一个“非是即否”(all-or-nothing process)的过程,理解者要么正确理解了花园路径句,要么理解失败,完全不理解句子。对花园路径句的正确理解应是一个完全、详细而精确的过程。然而,最近有研究发现花园路径句理解的最后表征并不一定是句子的完整体现,理解者有时会曲解这种局部句法歧义句,而且,即使对句法进行了重新分析,这种曲解可能还是存在,不恰当分析仍然维持激活,表现在最后表征上就是不完全的理解结果(Christianson,et al.,2001;Patson et al.,2006;Christianson Slattery,2005,等等)。有研究者将曲解与消歧并存归结于认知加工资源的限制,花园路径句的局部歧义造成了较强的加工负荷,导致曲解残留(如Christianson,2005;Ferreira Patson,2007,等等)。随着研究的深入,句子理解的不完全表征必将为越来越多的学者所重视,这种不完全理解理论势必会引导学者对现有句子理解机制理论的进一步推敲。本文主要探讨二语花园路径句理解中是否也存在消歧与曲解残留共存现象,这种不完全理解表征是花园路径句句法歧义本身所引发的,还是反映着在正常的句子理解时语义分析和句法分析的心理表征的问题。   3.中国英语学习者句子理解实验及结果分析   本研究首先采用改编的Christianson et al.(2001)的实验材料对某大学30名在校生进行了花园???径句子理解实验。实验材料共32组句子,每组句子包含一花园路径句,一非花园路径句,如:While the man hunted (the pheasant) the deer ran into the woods.(那人在打猎时鹿跑到树林里去了。)实验对象被要求回答对应“Did the man hunt the deer?”(那人猎捕鹿了吗?)或“Did the deer run into the woods?”(鹿是不是跑到树林里去了?)实验材料的呈现采用了心理语言学中常用的自定步速逐词呈现的方式,测试结果通过DMDX3.1软件自动记录下来。结果发现,被试在回答鹿跑到树林的正确率几乎达到了100%,但是47%的人不能正确回答第二个问题。虽然最初对第二个问题的理解是那人猎捕鹿,但在读到句子后面部分时,被试发现被引入花园路径后,为消除歧义,进行了句法再加工,赋予名词短语“the deer”主句施事的角色,但同时他们仍然将其当做从句动词hunted的宾语,初始错误理解并没有被完全纠正。而被试在非花园路径句理解上的错误率不到7%,花园路径句理解和非花园路径句理解的正确率存在明显差异(p=.000)。研究结果表明,中国英语学习者花园路径句中存在不完全理解的现象,句法歧义消解之后,不恰当分析仍然维持激活,存在句法加工后的不完全表征。   那么这种不完全表征是否只出现在花园路径句理解中,还是在理解其他句法结构时,也存在此现象?为了探究这一问题,被试又被要求做了一套书面复合句理解测试,而且为了尽可能贴近学习者正常句子理解的情况,实验采用纸质测试而非电脑上逐词呈现的方式。复合句主要采用嵌入主语从句与嵌入宾语从句两种复杂句型。例如:   a.The horse that kicked the cow pushed the lion.   b.The horse that the cow kicked pushed the lion.   实验材料中嵌入主语从句与嵌入宾语从句各16个,且同一主干成分的句子只出现一次。为了检查被试的理解程度,每个句子后,有一个相关内容的判断句(“The horse kicked the cow.”或“The cow kicked the horse.”或“The cow pushed the lion.”或“The horse pushed the lion.”)。被试按自己的理解,判断该句正确与否(True

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档