英语方位介词与汉语方位成分对比分析.docVIP

英语方位介词与汉语方位成分对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语方位介词与汉语方位成分对比分析

英语方位介词与汉语方位成分的对比分析   摘要: 英语与汉语中都有方位和处所的表达方式,英语方位介词以介词为核心,表达事物之间的方位关系, 而汉语方位成分以某一方位词为核心,起到表达方位、处所概念的作用。由于表达的具体方式、寻求的参照点及英汉双语使用者的认知特点不同,在结构、句法、音律、文化等方面英语方位介词与汉语方位成分都表现出差异。本文从英语方位介词与汉语中表达方位的成分的语言特点入手,进行两种语言的多层面的比较分析。   关键词: 英语方位介词 汉语方位成分 对比分析      1.引言   英语中有一部分介词表达事物之间的方位关系,它们不但可以指示方位或表达空间概念,而且在特定的结构中可能还可以表示时间概念。汉语的介词并没有对等的功能,它们常常需要和句中的其他成分相配合使用来表达空间、方位或时间的概念。在英语中,介词用于名词、名词词组之前,表示词语之间意义关系的词类。按其在句中的语义关系,可以表示时间、原因、地点、位置、方式等意义。本文将其中表示地点位置或方向的介词统称为方位介词,旨在进行英汉方位表达的对比与分析。   汉语中的介词和方位词都是虚词,分别从动词和名词中虚化而来,具有虚词的特点之一,即不能独立使用表达意义。因此,汉语方位成分必须由介词和表示方向的方位词共同构成。因此,汉语的方位成分就形成了指称方位地点的独立语法成分。   英语与汉语中都有方位和处所的表达方式,所不同的是,英语方位介词以介词为核心,表达事物之间的方位关系,而汉语方位成分以某一方位词为核心,起到表达方位、空间概念的作用。另外,由于表达的具体方式、寻求的参照点及英汉双语使用者的认知特点不同,从而使在它们结构、句法、音律、文化方面都表现出差异。   2.英语方位介词与汉语方位成分的共同点   英语方位介词与汉语方位成分都可以满足表达方位、处所,用以表述空间中物体之间的三维关系的作用。但是通过比较二者,不难发现它们在下面两方面还表现出共同点:   第一,英语中表方位的介词和汉语中的方位词都是虚词。汉语中的介词??的是从动词虚化而来的。例如最典型的介词“把”“被”“对”原来都是动词。有的介词甚至至今都保留其动词的语法特点。例如,“上车”中的“上”,它的主要句法功能是附着,不能单独使用充当语法成分。英语介词属虚词范畴,意义复杂,用法多样,较难掌握。其中表示方位的介词如:on,into,in front of,beside,above,under等,其主要功能在于确立句中名词的处所、方位或者时间关系。汉语在表达时空关系时,往往介词与方位词连用,例如:“向东”、“在洞庭湖上”、“从上个月起”等。所以单独讨论英语方位介词与汉语方位介词的关系还不够,应当将汉语中的方位成分与英语的方位介词进行比较分析。   第二,不论是英语的方位介词还是汉语方位成分,都可以借助连接时间名词而产生表达时间的语义。如“上、下、前、后”这四个方位词,表1中C1栏是表示地点方位的方位成分,而C2中分别加入时间名词后,可以组合成表达时间的状语。      相似的,英语中一些方位介词可以既表达方位概念又表示时间概念,例如在表2中,S1与S3中的方位介词 in和over在存现句中与名词一起表达空间概念。而S2和S4都是用本来表示地点的方位介词表达时间概念。      3.英语方位介词与汉语方位成分的差异   尽管双语中的方位词有许多的共同点,但英语方位介词与汉语的方位成分还有着很多差异,尤其在考察二者的结构、句法等方面。   首先,谈谈二者的结构差异。如上所述,英汉在表达方位是采用不同的结构,英语多采用prep.+noun/pronoun结构,即介词加名词或代词,表达时空的概念,例如:   时间概念:after the exam,within two months,on the weekends etc.   空间概念:at the table,in front of the window,behind the house,in the dining room,beside the car,etc.   在结构构成上,汉语方位成分的表达就较为多样,基本有三类表达方法:   1)名词+方位词:桌子上边、三人以上、窗户前面、公寓后面、饭厅里头   2)动词+方位词:复习之前、考试之后、教学以外   3)介词+方位词:从上边、往前面、在外面   从这一点上看,英语中的方位介词兼具备汉语被附着的介词以及表示基准的方位词二者的功能。例如在“on the table”(在桌上)这一介词短语中,汉语介词“在”被表示基准的方位词“上”附着。缺少其中任何一个,都不能称为完整的介词短语。在二者具备的条件下,以名词“table”(桌子)作为参照物,表达一个基本空间

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档