语码转换及其在英语教学中运用.docVIP

语码转换及其在英语教学中运用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语码转换及其在英语教学中运用

语码转换及其在英语教学中的运用   摘要: 语码转换历来受到众多语言学家的关注,在当今国内也是一种很普遍的现象。语码转换在语言教学尤其是英语教学中一直是备受争议的问题。本文将从语码转换与二语习得的关系来探讨英语课堂中语码转换的功能、目的及使用原则,以便最大程度地发挥课堂语码转换的作用,从而提高英语教学质量。   关键词: 语码转换 二语习得 英语教学      1.引言   语码转换历来受到众多语言学家的关注,在当今国内也是一种很普遍的现象。例如:在新闻播报中,播音员经常会使用一些英语的缩略语,如APEC(亚洲太平洋经济合作组织),GDP(国内生产总植),IT(信息技术产业)等。在港台电视剧中,主人公经常同时使用汉语和英语。在青少年中,我们常听到这样的表述high(尽兴),happy(开心),e-mail(电邮),cool(酷)等,说话过程中夹杂这些表述还被认为是很时尚与前卫的事。在日常谈话中,我们也会时常见到这样的情况,几个人正在用某种语言谈话,如果碰到某人的熟人或老乡,他很有可能会转变成某种方言进行交谈。正如Gumperz所说“语码转换可以出现在日常谈话中的任何角落”(It can be found to be present in almost every corner of conversational life.)(Gumperz,1982)。正如语码转换在社会生活中的普遍应用一样,在二语学习的过程中语码转换同样不可忽视。   2.语码转换概念及类型   语码指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。从广义上讲,语码转换“指两种(或多种)语言或方言成分的并置”。从狭义上讲,语码转换可以定义为在一次语言交流中说话者根据需要从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体的现象。语码转换可以发生在对话过程中,一方使用一种语言而另一方使用另一种语言来回答。也可以发生在一个人可能开始讲一种语言,中途换成另一种语言,有时甚至一个句子说到一半就改变了语种。Richards(2002),Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。   3.语言教学课堂中的语码转换研究   当我们讨论语码转换在语言及教学???堂中的作用时,就不得不提到母语在二语习得中的作用。许多人认为母语会损害目标语的发展,语言教学的课堂应最大限度地使用目标语,给学习者创造一个二语习得的环境,因此,许多学校的语言教学使用纯目的语。但另一方面,有学者认为单方面地使用目的语会给学习者带来压力,大多数的二语习得者是在母语已形成思维定势的情况下学习二语的,因此不能否认初学者在习得二语时会借助母语。   近二十多年来,对课堂语码转换现象的研究取得了一些新的进展。Gumperz,Chana,Eldridge,Skiba,Anton DiCamilla,Cook和Sert等研究均显示,在二语课堂中语码转换的适当运用可以在交际语篇建构和二语习得过程中发挥一定的积极作用,具有认知、交际和教学等方面的多种功能。Moore发现,师生从目的语向母语方向的语码转换可以引起交际对象对转换环节中的交际内容的注意。教师通过这种转换提醒学生注意教学的重点或难点,学生在不自觉中运用的语码转换则提醒教师注意其语言能力的薄弱之处。Skiba则发现,对不少学生而言,向母语方向进行的语码转换是一种弥补目的语能力不足的交际策略,其目的在于话语的连续性和交际的顺利进行,因此不能视作母语干扰。国内外一些学者还对课堂环境中教师和学生的语码转换的功能分别进行了探讨。譬如,Eldridge将学生的语码转换功能概括为“表达对等(equivalence)”、“畅通交际(floor-holding)”、“信息重述(reiteration)”和“矛盾操控(conflict control)”四个方面,分别指借用母语中的对等语码以弥补目的语表达能力的不足,保证交际的畅通无阻、重新发布目的语传达失败的信息,表达目的语难以说清的真实意图以避免误解和矛盾滋生。Mattson Burenhult则将教师的语码转换功能归纳为“话题转换(topic switch)”、“情感功能(affective functions)”和“重复功能(repetitive functions)”三个方面,认为教师的语码转换具有操纵话题和组建语篇、表达情感和促进理解等方面的功能。国内学者Wang Lin应用Verschueren的顺应论,将教师的汉―英语码转换功能概括为对语言现实、教师的角色及教师的心理动机的语用顺应,可以说是一种语言教学的策略。   4.课堂教学中语码转换的功能   笔者观摩了所在学校20位英语教师的课堂教学,发现教师们或多或少都会使

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档