谈中文姓名英译乱象原因及应对.docVIP

谈中文姓名英译乱象原因及应对.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈中文姓名英译乱象原因及应对

谈中文姓名英译乱象的原因及应对   摘 要: 在中文姓名英译方面,目前国内实际存在两种标准。 然而,由于标准本身的某些规定比较模糊、翻译者忽视各标准的适用范围或完全缺乏标准化意识等原因,英译名混乱。因此,本文建议,在完全统一的标准出台前,翻译者在涉及模糊性规定时应使用括注,应明确标准的适用范围,同时有关部门可加强《拼写法》的推广以减少混乱。   关键词: 中文姓名 译名混乱 原因 解决措施      1.引言   随着中国对外交往的扩大和深化,有越来越多的场合涉及中文姓名的外译,尤其是英译。然而,稍加留意就会发现,一些译名在注音方式、姓和名的顺序及姓和名的区分等方面存在着比较混乱的状况[1]。这种译名乱象不仅会影响国际交流本身的效率和质量,甚至还有损国家和民族的形象,因而很多学者(边彦耀,2002;万锦?、花平寰,2002;辛献云,2005等)非常重视中文姓名英译的规范化,并呼吁有关权威部门制定统一的标准,以尽早结束混乱现象。不过,我认为,标准并非不存在,反而是标准本身规定的模糊性及在小范围内容许实行其他变通标准加剧了混乱。基于这一认识,本文介绍了目前存在的两项标准,并结合标准分析产生译名混乱的原因,并提出了几种相应的解决措施。   2.当前中文姓名拼译标准   2.1国家通用标准   中文属于汉藏语系,英文属于印欧语系,二者的书写方式不同,因而在将中文姓名译写成英文的过程中,首先要将汉字罗马字化。1958年前,威妥玛式拼写法是影响最广的汉字罗马字化方案。1958年2月11日,全国人大批准公布了《汉语拼音方案》。此后,《中国人名汉语拼音字母拼写法》(1974)(以下简称《拼写法》)、《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》及《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》(1978)(以下简称《实施说明》)、《汉语拼音正词法基本规则》(1996)、《中华人民共和国国家通用语言文字法》(2000)等一系列文件和法律法规共同奠定了用汉语拼音取代威妥玛拼法译写中文姓名的国家标准,具体译写方式则主要由《拼写法》和《实施说明》做出规定。   《拼写法》第二条规定:“(一)汉语姓名分姓氏和名字两部分。姓氏和名字分写。(二)复姓连写。①”第四条规定:“姓名的各个连写部分,开头都用大写字母。①”按照该标准,我谢君的英文译名为Xie Jun;若将单名“君”替换为双名“君华”,则谢君华的英文译名为Xie Junhua;若将单姓“谢”替换为复姓“司徒”,则司徒君华的英文译名为Situ Junhua。   2.2学术期刊界的变通标准   部分中文学术期刊要求提交作者姓名、文章题目、摘要和关键词的英译文。姓名是用于文献检索的重要字段之一,但是国家的姓名拼译标准“没有对姓给予特殊的表达形式,没有考虑双名读音和缩写的需要,因而在实际执行中产生了许多混乱,特别是不能适应文献著录和计算机信息检索的要求”[2]。为弥补国家标准在这几个方面的缺憾,《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》(1999年1月印发,2006年6月修订)(以下简称《期刊规范》)对中国作者姓名的拼译采用了变通标准。   与国家标准不同的是,《期刊规范》7.2条规定:姓氏的全部字母均大写,双名中间加连字符②。按照该变通标准,上节中提到的“谢君”、“谢君华”、“司徒君华”若作为期刊文章作者,则出现在期刊上的英文译名分别为XIE Jun,XIE Jun-hua,SITU Jun-hua。这样,即使是习惯于名前姓后的西方读者也能轻易识别出这几位作者的姓氏;在双名“Jun-hua”中间加连字符则更加便于外国读者发音,也便于计算机自动提取首字母形成正确的缩写形式:如对XIE Jun与XIE Jun-hua分别自动生成缩写“XIE J.”与“XIE J.H.”。如果按国家标准拼译,则“Xie Jun”与“Xie Junhua”可能都会缩写为“Xie J.”,这无疑造成了双名信息的损失,也人为形成了更多的重名,给查阅带来困难。   这两项标准,前者适用于除学术期刊外的所有场合,而后者仅适用于学术期刊。   3.产生乱象的原因   虽然有上述两项标准的存在,但在杂志、网页、电影字幕、电视或学术期刊上却经常见到不合规范的译名,甚至可以发现一个中文名对应数种形式的英文译名。该种乱象主要由以下三种原因导致。   3.1国家标准的某些规定具有模糊性   《实施说明》第六条规定:“一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改……”③但是怎样界定“常见”、“著名”、“惯用”却并没有明确的标准。比如,在2009年上映的《建国大业》片尾字幕中,蒋介石、宋庆龄、宋美龄等人的英文名仍沿用威妥玛拼写法,拼译

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档