- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看中国四次翻译高潮中翻译标准演变
从目的论看中国四次翻译高潮中翻译标准的演变
摘 要: 本文首先介绍了德国功能学派及其目的论,并对中国的四次翻译高潮进行回顾,指出尽管每次翻译高潮中翻译标准纷繁复杂,但在目的论的指导下,每次翻译高潮中都存在着主流的翻译标准。
关键词: 翻译标准 目的论 翻译高潮 四次 演变
引言
翻译标准一直是人们争论不休的话题。随着人类认知能力的发展,新的翻译理论及新的翻译标准不断涌现。20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。与传统“等值观”不同的是,目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。以目的论为依据,本文依次探讨了中国历史上四次翻译高潮中译者须遵守的翻译准则的演变。
1.功能派目的论简介
功能派的翻译理论的三位杰出贡献者是凯瑟林娜?雷斯(Katharina Reiss)、汉斯?威密尔(Hans Vermeer)、贾斯塔?赫滋?曼塔利(Justa Holz Manttari)。雷斯首先于1971年在她的著作《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations of Translation Criticism)一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准。当时,雷斯的理论建立在对等理论基础之上。因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。
雷斯的学生威密尔则突破了对等理论的限制,以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory)。威密尔所提出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意思是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。翻译目的论基本上属于一种对???译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,即结果决定方法。可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译方法和翻译标准。
2.译者选用翻译标准的目的性
在以上的介绍中,我们可以看出功能派将目的放在头等重要的位置。除了目的法则之外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。可以说功能主义理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系。
3.翻译标准在中国历史上四次翻译高潮中的演变
3.1第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期
在此次翻译高潮中,大批印度佛经传入我国,中外佛僧交流比较频繁。这个时期的主要翻译标准是“信”、“求真”、“案本”。此翻译标准的目的论依据:译者对佛经文本的尊崇;译者对统治阶级迫害的惧怕。宗教文献无论对译者还是对评论家来说都是神圣的,一字一句之中都含有玄义。因而历代翻译家在翻译宗教文献时都格外强调对原文的忠实。北朝末年及隋初彦琮著《辨证论》,可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。唐代僧人玄奘是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家。他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。
3.2第二次翻译高潮:明清两代
这个时期的主流翻译标准是信。此翻译标准的目的论依据是大批仁人志士认识到我国科技文化的落后性,忠实引进西方科技文本。在这次翻译高潮中,首先有徐光启、李之藻、杨廷筠。徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年新修订《公司法》解读课件.pptx
- 电网企业数字化转型的路径与策略.docx VIP
- 危险化学安全卡—航空煤油.doc VIP
- 碱金属K和Na对配合煤炼焦特性及捣固焦炭质量影响的研究-化学工程与技术专业论文.docx VIP
- 小学美术教育在跨学科教学中的融合与应用教学研究课题报告.docx
- 2025至2030中国建筑工程承包行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx VIP
- 2024红太阳光伏组件用户使用手册.docx VIP
- 2025年梦想启航未来可期班会.pptx VIP
- 职业技术学校《机床电气控制技术》课程标准.doc VIP
- 人教版六年级上册美术教案(全册).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)