- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈关联理论对语用翻译的指导作用
摘 要: 语用翻译中的等效前提是正确认知和理解源语,而关联理论认为要正确理解语言就是要找关联,靠推理。而在关联理论解释下的交际过程中,交际双方之所以能配合默契,主要在于一个最佳关联模式――关联性。因此,我们可以利用关联理论来指导语用翻译。本文从语境关联、文化关联和翻译过程阐释关联理论对语用翻译的指导作用。
关键词: 关联理论 语用翻译 语境关联 文化关联 翻译过程
对语言学的研究经历了几个重要阶段,但是无论是语言学的奠基人瑞士语言学家索绪尔、美国结构主义的先驱布龙菲尔德或是英国语言学家乔姆斯基,他们对语言学的传统研究焦点还是语言的本身,将语言与其使用的情景割裂开来。因此这种语言理论只能解释语言本身的意义,而无法解释语言在特定的交际场合用以表达特定的意义,因而也就无法对极其复杂的语言现象给出合理的解释。因而在20世纪70年代就出现了用以取代以句法研究为中心的语义研究。而随着对语义研究的不断深入,越来越多的语言学家们开始转向语言在现实中的实际使用问题,于是语境因素开始进入语义研究的范畴。20世纪50年代末,英国哲学家奥斯丁提出了言语行为理论(Speech Act Theory),这一理论在语用研究中具有重要的意义,成了语用研究的核心理论。20世纪60年代后期,美国哲学家格赖斯又创立了人类会话活动中的一条指导原则――合作原则(Cooperative Principle),对解释人类语言的交际活动起到了重要作用。后来很多的语言学家、人类学家、哲学家、社会学家和心理学家也从不同的角度来研究语言,解释语言,从而出现了一个新的跨学科研究语言实际使用问题的科学,即语用学。而把语用的知识应用于翻译实践就是语用翻译。
随着语用学这一学科的不断发展,越来越多的学者开始研究语言在使用中的意义或者说语言在语境中的意义。Sperber和Wilson(1986)联名出版了题为《关联性:交际与认知》一书,提出了与交际认知有关的关联理论(Theory of Relevance)(Sperber Wilson,1986:370-390)。该理论认为理解话语的标准是人类认知假设。而人类认知假设认为,人们认知???物总是遵循着一条Sperber和Wilson称之为关联的原则,即根据与之有关联的信息来认知事物。在言语交际中,说话人通过明示行为向听话人表明自己的信息意图和交际意图,为听话人提供必要的依据,使听话人从中寻找关联,即说话人的话语在听话人的语境假设中产生的语境效果。因此关联理论认为交际双方的默契配合主要由于一个最佳的认知模式――关联性,而不是合作原则。关联理论有两个最突出的论点:一是语言交际是一个演绎推理的过程,而不是解码过程;二是人们在交际中总希望用最少的努力获得最多的信息,即最佳关联性。语用翻译与语义翻译相对应,是一种等效翻译观,也是翻译理论中的一个新模式。关联理论的主要理论是Ford的认知理论,但它是针对格赖斯的合作原则提出来的。然而关联理论不是格赖斯理论的简单承袭,而是一种补充和扬弃。格赖斯合作原则中的“关联准则”虽有高屋建瓴之势,却失之抽象空泛。关联理论从人类认知的角度对关联原则进行了较为详尽而又可信的阐述,克服了合作原则所具有的一些弊病。
由此可见,语用翻译中的等效前提是正确认知和理解源语,从而形成正确的推理假设,而在关联理论解释下的交际过程中,交际双方之所以能配合默契,主要在于一个最佳关联模式――关联性。交际的受体要依靠推理假设理解交际者的真实意图,从而找出最佳关联。因此,关联理论为语用翻译提供了理论支持。本文从语境、文化和翻译过程阐释了关联理论对语用翻译的指导作用。
让我们先来看看关联理论从语境方面对语用翻译的指导。要翻译,首先就要理解原文。根据关联理论,要准确理解原文必先重视原文的语境。通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文的语境效果。翻译是一种双语活动,语义转换是其核心。奈达对翻译的定义是:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida,1969:24-26)很显然,要想实现这一目标,理解原文是关键,而语用推理结合语境分析则是获得正确的语义理解的重要手段之一。关联理论中的语境,又称为语境假设,不仅仅指上下文和说话时的社会环境,还包括双方的各种期待、设想、信念和记忆等。因此,关联理论中的语境并非固定不变。举个例子来说明:
“How old was I when you first took me in a boat?”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearl
原创力文档


文档评论(0)