功能译论在文学翻译中对文化转换与接受作用.docVIP

功能译论在文学翻译中对文化转换与接受作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能译论在文学翻译中对文化转换与接受的作用   摘 要: 功能译论是一种实用型翻译理论,它提倡以翻译目的为翻译的主要导向,在不同的情境中,针对译作不同的读者对象选择不同的翻译方法与标准,以一种灵活多变的方式处理具体的翻译问题。本文旨在探讨文学翻译中文化传递的实现如何在功能译论的指导下进行,进而实现对文学翻译实践进行推动和促进。   关键词: 功能译论 文学翻译 文化转换 文化接受 作用      一、研究背景   随着中国历史上第四次翻译高潮的出现,中华大地上出现了更加庞大的翻译信息量,更加广泛的翻译涵盖面,更加丰富多样的翻译体裁题材,更加众多的翻译人员,以及更加活跃的理论研究(郭建中,2000)。而翻译的观念、标准和风格都在与时俱进,从最早的信、达、雅,到后来的归化异化之争,以及一直存在的直译与意译的辩论,都显示了一代代翻译工作者们对于“人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一”的翻译活动呕心沥血,付出了大量的努力。然而,多年来中西方众多的理论家们众说纷纭、百花齐放,仍然使许多翻译者在提笔时感到迷茫,往往不是从一个极端滑向另一个极端,就是译文流于平庸。译者们尤其是文学翻译工作者们“在实际翻译中发现自己处于一种困境:一方面要忠实再现原文的语言形式,另一方面又要使译文符合译文读者的要求”(文军、高晓鹰,2003),在文化上能够接受理解。因此迫切需要一种实用型的翻译理论来指导文学翻译,使之能够成为这项工作强有力的依据。   二、功能译论   在这种背景条件下,德国功能翻译理论脱颖而出。20世纪70年代以后兴起的德国功能翻译理论是一种以“评价与规范”为主要特征的实践型翻译理论,其代表人物为莱斯(K.Raith)、费米尔(H.J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holy-Manttari)和诺德(Christiane Nord)。其中诺德继承并在前人的基础上发扬了功能理论,将忠诚原则引入功能译论,形成了功能―忠诚理论。功能目的理论提出“翻译目的决定翻译方法”,指出“决定翻译目的的重要因素就是处于特定文化中,具有特定的知识和交际需求的译文读者”,肯定了“译语读者的作用及其重要性”。因此这种理论在某种意义上给予译者很大的主观能动性,与以往以原文为中心的理论相去甚远。为避免理论向归化的极端倾斜,诺德加入忠诚(Loyalty)原则,强调原文作者―译者―读者以及翻译委托人之间的动态关系,指出原文与译文的一致性也不容忽视,最终取得一种平衡。这样就避免了毫无意义的忠于原文和忠于内容的二元对立(文军、高晓鹰,2003),成为翻译工作一项强有力的依据。   三、文化传递之于文学翻译   著名翻译家尤金?奈达(Eugene A.Nida)提出,“既然文化被简洁地定义为‘一个社会的信仰和实践的总和’,语言就是最最重要的东西了”。语言既是文化的载体,那么翻译这种在不同语言之间实现交际的工作的实质必然是文化的传递与交流。在表达情感更为丰富细腻的文学作品的翻译中,译者所面临的挑战不仅仅来自语言,更多地来自于文化的差异,正如奈达所述,“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要”。因此在文学翻译批评中一个至关重要的评判原则就是文化的转换与读者接受度,具体集中于以下四个方面的问题:一是语义的文化诠释;二是文本的文化解读;三是翻译的文化表现论;四是文化心理的转化与实现(刘宓庆,1998)。   四、功能译论在文学翻译中对文化传达的作用   (一)功能译论对于文学翻译的指导作用   在文学翻译中,译论的作用是不可低估的。它们是文学翻译批评的重要评判准则,是促进文学翻译优化的动力。在文学翻译中,因为其文体体裁的特殊性,使其不同于专业严谨的文体,而是更注重于意境的表现与传达。因此对于持不同语言的人们来说,其文化背景不同,许多在原文中作者努力呈现的语境或暗示如果不能通过翻译很好地传达,对译文读者来说就不能准确地理解原作者的用意,这种译文可以说是不成功的。所以说在文学翻译中,文化是否能够恰当地传递,是否能够得到受众的认同与接受,对于评判一篇译文是否成功是至关重要的。因此可以将功能翻译理论引入文学翻译批评,以此作为文化传递程度与恰当性的标准。在诺德的Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained一书中对文学翻译提出了四点要求,阐明了功能翻译理论与文学翻译的关系。事实上,强调在不同的语境和要求下以不同的方式进行翻译或表达,功能译论与文学翻译的精髓是一致的,它们都是一种灵活的机制,突出特定的目的与风格。因此功能译论无疑是文学翻译批评与分析的有力依据。   (二)具体应用   建立在功能译论的基础之上,在不同的时期及不同的文化背景之下,同

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档