口译教学中听力训练初探.docVIP

口译教学中听力训练初探.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译教学中听力训练初探

口译教学中的听力训练初探   摘 要:口译是英语专业学生必需的一项技能,但目前大多数学生对口译感到困难和迷茫。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。   关键词:口译课 听力训练 口译技能      口译是英语专业学生必需的一项技能,它不仅能反映译者的口头表达能力,还能反映出译者内在的素质和两种语言基础熟练情况、灵活程度、实际应变能力等等,它在现实工作中有着广泛的用途。因此,近年来全国高校的英语专业先后都增设了英语口译课。虽然,学生对英语专业加强口译课程教学表示欢迎,但因教学目的不同,口译教学的要求、形式、内容也各有所异,大多数学生对口译学习感到困难和迷茫,所以口译教学尚处于摸索阶段,在教学内容和方法上还存在着许多值得探讨和改进的地方。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。   从教学对象上来看,我国高等院校本科口译课程一般面向英语专业的高年级学生。由于授课对象不是从基础抓起,班级也没有按学生素质或基础进行必要的分类,这就产生了学生水平层次参差不齐的现象。许多教师并没有接受过比较专业的口译培训,讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。这样,学生虽然掌握了一些必要的词语,但仍然没有掌握口译的技能,没有有效地进行口译技能的训练,致使口译课从某种意义上成为口头形式的笔译课。   针对中国学生的实际,听力训练在口译课教学与练习中应有所侧重。具体地说,在训练英译汉时,应侧重英语听力,即听清听懂和分析理解的能力。科学研究表明:“正常人通过视觉感觉吸收到的知识约占83%,听觉约占11%,味觉约占1%,触觉约占1.5%,嗅觉约占3.5%。”一般来说,中国学生听懂汉语是不成问题的,而在形成译入语(英语)以及用英语表达时,却不具备语言的反射性优势,只能靠自己对英语文法的掌握和一定程度的语感,因此,英语听力训练在口译课上有着举足轻重的作用。   针对上述口译教学中存在的问题,根据专业口译教学实践,笔者认为口译课教学中的听力训练应遵循一定的教学原则,摆脱传统听力课的教学??式。本文就如何利用现有的教学资源、教学条件,有效地加强口译中的听力教学,提出如下建议:一、加强,二、结合,三、侧重。      一、加强,即加强口译课前期的基础训练      口译基本可分为听译和视译,而听译又是口译的主要形式。听懂是口译最关键的步骤,是译好的第一步。很多情况下,译员事先并不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力在口译工作中显得十分重要。从教学实践看,学生听力困难的原因一般有三点:一是心理紧张,惟恐遗漏某一个词,而往往影响了通篇的理解。二是笔记不当,主次难分,顾此失彼。三是词汇有限,尤其是专业的词汇量或知识掌握较少,导致理解不准确。再加上所听内容的语音、语调、重音、节奏方面等干扰,听取信息效率低一直是学生口译课中听力训练的困扰。   对于多数中国学生来说,英语听力难度较大,一旦听懂了,把原语的意思用母语(汉语)表达出来相对容易,可以根据语言的反射本性(赛莱斯科维奇,1988)在母语中形成原语的意思。目前,国内大学外语院系听力教学普遍课时量略显不足,且一般只在基础阶段开设两年听力课,每周二个或四个课时。以这样的课程设置,学生的听力水平将很难达到高年级学习口译的要求。   要想达到口译综合技能在课堂上完全得到有效地训练,教师应该有意识地、尽早地对学生进行训练,而不应全部放到口译课上训练,这需要口译教师对教学安排有更加详尽的把握,做好基本功在课外能够尽量地练扎实。听力水平是成功口译的基础。为了提高学生听力,不仅不能放松本科低年级的听力教学,尤其更应在高年级阶段加强精听;训练在选材方面要注意扩展学生的知识面,要有意识地鼓励学生关注相关的新闻报道、收听外台广播,或上网了解最新的各个领域的消息,为过好口译中的听力关提高打好基础。   与此同时,英语教师还要注重听力技巧、方法及策略的训练与指导。其次,针对不同程度存在的词汇量不足,语法、文化背景知识不够扎实等问题和心理因素障碍,实行课堂教学与课外实践相结合;充分利用有限的课堂时间,并要求学生在课前准备相关词汇,预习相关专题内容。课堂则以口译练习和评讲为主。   口译课是一门综合技能课,要求学生具备源语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。口译涉及两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用, 这就尤其需要精心设计口译教学中的听力训练。      二、结合,即视听结合、听读结合、听写结合      法国的视听教育调查结果表明

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档