古诗英译中形合与意合.docVIP

古诗英译中形合与意合.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗英译中形合与意合

古诗英译中的形合与意合   [摘要] 古诗是中国文化的精髓之一,意象则是中国古诗的精髓所在。而英语是重形合的语言,所以在古诗英译时需要对其进行意合到形合的转换。本文试图从连词的使用、主语的使用和屈折变化的运用三方面进行探讨,从而更准确地把握形合意合的转换,最大程度上表达出中国古诗优美的意境。   [关键词] 古诗英译 形合 意合      一、前言   几个世纪以来,古诗作为中华民族的文化瑰宝不断地被翻译,传播到世界各国。古诗之美重在其意象,也可以说意象是中国古典诗歌的灵魂。“我国古人对诗歌语言的模糊性早有领悟 ……‘诗无达诂’的意思是:诗是可以‘诂’的,可以解释,只是不能‘达诂’,即不能逐字逐句地作对号入座式的理解,难以用明确的概念性言词来圈定唯一的标准。”(龙协涛,2004:80)而中国古诗的意境与模糊性与汉语本身的特点紧密相关。汉语是一种意合语言,从字面上就可以看出意合语言是依靠意义组合在一起的。但是在古诗英译过程中,英语的形合手段起着重要的作用。“英语的广义形合与汉语的意合倾向于从一方面可以反映出这两种语言的另一些不同特征,即前者注重外在的语法结构,是具有较高的客观组织规律的‘法制语言’,而后者强调内在的语义结构,是具有较高主观组织意识的人治”的语言。”(杜争鸣,2008:103)这就要求我们在古诗翻译的过程中,要根据汉语和英语意合语言和形合语言的不同特点,做出准确、灵活的转换,既要准确的表达中国古诗的内容、意境、风格,又要兼顾语言本身的形式特点。本文从以下三个方面讨论英语的形合特点在古诗翻译中的体现。   二、连词的使用   形合与意合的区别在使用连词时显得尤为突出。中国古代哲学的综合性与模糊性使得汉语极重视内在逻辑,两个或多个似乎是并列关系的汉语语句,常常暗含着内在逻辑上的从属关系。他们并没有因为缺少了连词而意义模糊,相反,省去了连词,表达则更为顺畅自然。例如,汉语谚语“早知今日,何必当初?”工整简洁,琅琅上口,而译成英文“If I had known it would come to this,I would have acted differently。”译文添加了条件从句??连接词if,失去了原有的形式美和韵律美。因为英语重视逻辑的明白清晰,必须理清主句与从句之间的关系,并添上适当的连词构成形合句。   中国古诗词是汉语形式美韵律美的最高代表,也是最能体现汉语的意合的语言征的。在翻译古诗词时,译者不得不弄清诗句时间的逻辑关系,使用各种连词将他们隐性的逻辑显性化。请看以下例子:   原文:少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。(贺知章《回乡偶书(一)》)   译文一:When I was young,I left home;when old,I come back.   My accent is unchanged,my hair no longer black.   I’m unknown to my children I meet on the way.    “Where do you come from,dear sir?”with a smile   they say.(许渊冲)   译文二:I left home young and small,but came back old and   grown.    My native accent never changed,but sideburns a fading   gray.    Kids met me,but no recognition shown.    And asked me smiling where’ my home.(任治稷,余正)   英汉对比,可以看出原文没有使用表时间状态的连词和并列连词,一气呵成,明白无误。但译文一首句为了体现时间的变迁使用了两个when,而译文二则使用了三个but和一个and表示语句之间的转折和并列关系。译文使得原文的时间状态与并列转折关系显性化,使得外在逻辑更加清晰严谨。   又如:   原文:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)   译文:My friend has left the west where the Yellow Crane towers.    For River Town veiled in green willows and red flowers.   (许渊冲)   原文:两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(李白《早发    白帝城》)   译文:As cries from apes came from the banks without letup.   O

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档