- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对奈达“翻译八步”逆向解读
对奈达“翻译八步”逆向解读
摘 要: 本文以奈达提出的翻译程序的八个步骤作为视角,结合翻译过程的分析、转化、重组和检验,逆向分析其所蕴含的核心翻译理论与翻译技巧,即功能对等原则、读者检验原则及搁置冷却原则。
关键词: 奈达 “翻译八步” 逆向解读
尤金?奈达(Eugence A.Nida)是二十世纪美国著名的语言学家、翻译家、和翻译理论家。他受乔姆斯基转换生成语法的影响,从语言学的角度出发,提出了著名的“功能对等”翻译理论。奈达一生著述颇丰,代表作有《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)、《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)、《语言、文化与翻译》(Language,Culture and Translating)等。在《语言、文化与翻译》中,奈达认为实际翻译程序可以归纳为八步:
1.快速翻译原文,侧重文体。……重要的是要使译文节奏流畅。
2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感觉,更加客观地评估译文。
3.认真检查译文,特别着重译文的准确性和连贯性……
4.修改后的译稿要再搁置几天。
5.从文体上检查译文。
6.检查译文拼写、标点符号和格式。
7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验。
8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议还需要进一步考察和讨论。
通过分析上述翻译程序的八个步骤(以下简称“翻译八步”),我们可以发现其中蕴涵三大原则,即功能对等原则、搁置冷却原则和读者检验原则。
一、功能对等原则
译文是否得当,传统的衡量准则是源语和译语之间在词汇和语法上的对应程度。但是翻译的最终目的是信息、文化等的交流,翻译的过程取决于译文的听众和读者所能接受的内容。所以,对译文可靠性的判断不能只停留在词汇、语法和修辞等的比较上,更为重要的是接受者能否正确理解译文。因此,奈达提出,将原文的接受者对原文的理解和领会的方式同译文接受者对译文的理解和领会的方式进行对比来表述功能对等(图1)。功能对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。译者应以功能对等的四个方面作为翻译的原则,在译语中准确再现源语的文化内涵。功能对等的最低限度的定义是:“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。”而最高限度合乎理想的定义是:“译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。”因此,奈达在翻译的“转换”过程中强调“使译文节奏流畅”,在“重组”中也着力指出要“认真检查译文内容……”。在第二次搁置后的修改中才“从文体上检查译文”。他对翻译的定义是,“翻译是在接受语(receptor language)中寻找和源语(source language)信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”。翻译的目的是交流,交流就要达意,而意义的载体是内容。所以奈达在翻译过程中强调信息的保存,而并不太重视表现信息的形式。他认为过于追求形式,必然会引起信息的严重流失,“形式只不过是传递文本信息的手段,而不是目的”。以上所说的“风格”、“形式”(style)应该称之为“文体”才较为准确。文体,是指独立成篇的文本体裁,它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。其构成包括显性的文本因素,如语言风格、表达手法、结构类型等,以及隐性的背景因素,如民族特色、时代精神、阶级烙印、地域特点等。奈达主张,在交际活动中,信息本身才是至关重要的,以何种文体(style)实现信息的传递是第二位的,诗歌的翻译尤为如此,在信息与文体发生冲突时,只能牺牲文体而保留信息。从“翻译八步”中可以看出,功能对等原则一反传统理论,将翻译的重心转置于翻译的交流功用上,使译文的接受者能准确无误地获取原文信息。
虽然奈达的功能对等原则是翻译的理论上的合理标准,但也有其不足之处。正如一个心理学家所说,我们不可能钻到别人的脑子里,探测别人怎么想。我们无法得知古代的人是如何对待和理解《荷马史诗》的;同一作品在不同时代读者的反应可能截然相反,如十九世纪法国作家波德莱尔的《恶之花》;同一时期不同地区、不同层次的读者对同一作品的反应也会不同。比如对农村完全陌生的城市读者可能不太认同乡土文学。对以上情况,我们以哪些读者的反应为标准呢?另外,不同的国家或民族在风俗文化上有不少差异,龙在中国是高贵非凡的象征,而在西方多为灾难与邪恶的化身,西方读者怎么能够基本上按照中国读者理解和领会中文的方式来理解和领会译文呢?总之,笔者认为,奈达的功能
您可能关注的文档
最近下载
- 25题技术研发工程师岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.docx VIP
- 2025年《开学第一课》.ppt VIP
- 烟草物流师3级专业知识复习提纲下发版课件.docx
- Grundfos格兰富计量泵SMART Digital S, DDA, DDC, DDE up to 30 lph (Data Booklet)产品选型手册.pdf
- 2023年新版GMP成品运输确认.docx VIP
- 河北省阜平县石漕沟水库枢纽工程可行性研究报告的审查意见.docx
- 22G101 三维彩色立体图集.docx VIP
- 预留预埋施工.pdf VIP
- 某公司卓越绩效管理手册.pdf VIP
- 中国石化零售管理系统站级平台用户操作手册.doc VIP
文档评论(0)