- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于几个异类异议词的翻译错误分析
医学英语中几个异类异义词的翻译探讨
张 林
(遵义医学院外语系,贵州,遵义,563003)
[关键词] 医学英语 异类异义词 翻译探讨
这里所说的异类异义词指是这几个词不是当常用词类来用。它们是but, once, since和otherwise, 这几个词在医学英语翻译中的错误非常常见;有的译文涩味难懂;有的译文牵强附会;更有甚者是有的翻译文理不通;笔者对此进行了大量的研究,归纳和总结,以供从事医学翻译的同志参考。
1. but一词的误译
but一词的用法相当复杂。最常见的用法是作为表示反意的并列连词(可连接两个并列成分或分句),译为“但是”、“而”等。除此以外,它还有下列几种主要的用法:(一)用作副词, 相当于only,译为“仅”、“不过”(二)用作介词,相当于except, 译为“除了……外”,常于all连用;(三)用作关系代词,引导定语从句,本身带有否定意义,相当于who ……not或that ……not ,它往往与表示否定意义的先行词连用,所以全句意思还是肯定的;(四)用作从属连词,可引导条件状语从句(常与that连用),可译为“假如不”、“要不是”。也可引导结果状语从句(主句中常有否定词+so或such a),可译为“如此……以致”。[1]
1.1. but用作副词的误译
Most microorganims are composed of but one cell in which are carried on all the processes of life-nutrition, growth, reproduction and so on.
【误译】但是大多数微生物由一个细胞组成, 一切生命过程(营养、生产、繁殖等)都在此细胞中进行。
【评析】本例的but为副词(意为“仅”、“只”)而并非并列连词,病句把它当作并列连词,误译成了“但是”。
【正译】大多数微生物仅单细胞组成, 一切生命过程(营养、生产、繁殖等)都在此细胞中进行。
The initial attack of acute cholecystitis may be but the beginningof a long series fo events in biliary tract disease.
【误译】但是急性胆囊炎的初次发作可能胆道疾病一系列情况的开端。
【评析】本例的but为副词(意为“仅是”、“只是”)而并非并列连词,病句把它当作并列连词,误译成了“但是”。
【正译】急性胆囊炎的初次发作可能只是胆道疾病一系列情况的开端。
1.2.but用作并列连词的误译
The original vitamin B was characterized as the anti-berberi factor, but from the same extractcs fo liver, yeast or rice hulls which yield an anti-beriberi substance, nine other materials with specific biologic effects have been separated.
【误译】最初的维生素B被称为抗脚气病因子,仅是从产生抗脚气病的物质如肝脏、酵母或稻壳的相同提取物中,又分离出九种具有特殊生物功能的物质[2]。
【评析】本例的but为并列连词(意为“但是”)并非副词,病句把它当作副词,误译成了“仅是”。
【正译】最初的维生素B被称为抗脚气病因子,但是从产生抗脚气病的物质如肝脏、酵母或稻壳的相同提取物中,又分离出九种具有特殊生物功能的物质[2]。
1.3.but用作介词的误译
All but one of the arteries of the body carry bright red blood. This one exception of the pulmonary artery, which carries dark blood to the lungs.
【误译】仅是一种动脉,全身动脉都携带鲜红的血液。这一例外是肺动脉,它将深红色的血液输送到肺部。
【评析】本例的but为介词(意为“除……外”)而并非并列连词,也并非副词,病句把它当作副词,误译成了“仅是”。
【正译】除一种动脉外,全身动脉都携带鲜红的血液。这一例外是肺动脉,它将深红色的血液输送到肺部。
1.4.but用作从属连词引导定语从句的误译
There is no one but can solve the problem.
【误译】没有任何人,但是他不能解决这个问题.
【正译】没有任何人不能解决这个问题。
There is not any new discoveries in the science b
文档评论(0)