- 8
- 0
- 约4.6千字
- 约 9页
- 2018-05-25 发布于福建
- 举报
文化视角下英汉委婉语翻译
文化视角下英汉委婉语翻译
摘要:委婉语体现为一种语言现象,具有浓厚的文化色彩。通过对英汉委婉语的文化差异进行分析,不但可以加深对英汉语言深层次文化的了解,而且有利于对英汉委婉语的理解和翻译。
关键词:委婉语;文化;翻译
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)22-0241-02
引言
委婉语(Euphemism)较有代表性定义的是出自《语言与语言学词典》( 斯托克和哈特曼等编) [1]:委婉语是一种不明说的,能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。Richards,Plat*编著的{Longman Dictionary of Language Teaching Applied Linguistics)中,“Euphemism is the use of a word which is thought to be less offensive or unpleasant than another word.”,可见委婉语的两大特征:内容的禁忌性和效果的愉悦性。而不同的文化中的委婉语可能在本族文化中的某些语言在外国文化中就是禁忌语,这是在翻译委???语时需要重视的问题。为此,本文通过对英语和汉语委婉语的文化差异进行对比分析,对委婉语的翻译提出一些方法和建议,以期达到正确理解和翻译
原创力文档

文档评论(0)