- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例析汉英词语词类转换翻译技巧
例析汉英词语词类转换翻译技巧
摘要:在汉英互译中,常使用一种技巧:词汇的词性转换。本文通过具体实例找出其规律,并说明在任何一种文体的翻译中,两种语言的翻译都存在着词类转换,掌握这一技巧将有助于提高翻译技能,做好工作。
关键词:汉英互译 词类转换 翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)01-0025-01
语言学家曾指出:“在一种语言中某些事物可以用动词表示,然而在另外一种语言中居然可以用形容词、副词表示”。英汉分属两个不同语系,译文带有外国腔的根本原因在于没有掌握词类转换及句子成分转换方法。比如英语中多名词,而汉语中多用动词等,因此,实际翻译时应采用词性转换,突破原句格局,使译文更加通顺,更符合目的语的表达习惯。例如:The earth acts like a big magnet,如果不运用转换法,可能会译为:地球象一块大磁铁发生作用。但如果采用词类转换,就该译为:地球的作用象一块大磁铁。后者将名词earth译为汉语中的形容词,动词act译成汉语的名词。两句译文孰优孰劣,自然明了。当然,在翻译时,并非每句都需要转换词类和句子成分,但实践证明,在实际翻译中多数情况下还是需要进行词性转换的。
1 汉语动词与英语名词的转换
汉语句子的最大特点是通过大量动词的集结和动词的频繁使用,来表达一个思想。往往一个短句中,集中应用了多个动词;英语则不然,英语中有很多情况都是运用抽象名词,抽象名词的使用是现代英语的一大特点,也是英汉两种语言的主要区别之一。因此,在翻译时,要注意两种语言的差异。例如:
(1)他们兴高采烈地庆祝赢得了比赛的胜利 → They are wild with joy in the celebration of their winning the match;
(2)他被解雇了,这让我们大家都很惊讶 → His dismissal was a great surprise to us all;
(3)学习一门外语是很辛苦的→The study of a foreign language is not a cushy job;
(4)他酷爱汉语言文学 →He is an ardent lover of Chinese literature。
同样,在英译汉时也要考虑到两种语言的具体特点,即,英语喜欢用抽象名词,而汉语则喜欢表达得比较具体,注意到这一点,我们往往在翻译时,就能做得比较合理。例如下面这些英语短语都可以运用较为具体的汉语进行对译:ardent loyalty → 赤胆忠心;total exhaustion → 筋疲力尽;perfect harmony → 水乳交融;feed on fances → 画饼充饥; with great eagerness → 如饥似渴;await with great anxiety → 望穿秋水;make a little contribution → 添砖加瓦;on the verge of destruction →危在旦夕,等等。
2 汉语动词与英语介词、副词的转换
英语句子的另一个特点是大量使用介词,相当于汉语中的动词。介词在英语词汇中所占比重很小,但是其使用频率较高,如应用得当,往往会起到凝练、传神的表达效果。
(1)因为生词太多,我理解不了这篇课文→ With too many new words in it, the text is beyond me;
(2)比赛结果是3:1,我们球队赢了→ The score was 3 to 1 in favor of our team;
(3)我经常开车接送妻子上下班→ I often drive my wife to and from work.;
(4)经仔细研究,我们发现这个设计落后了 → After careful investigation we found the design behind.
3 汉语动词与英语形容词的转换
汉语中的一些表知觉、欲望、情感、想法等心理状态的动词,常可转换为英语中的形容词(多为“be+形容词”结构)。例如:
(1)如果我们忽略这个事实,我们就不可能解决问题 → If we were ignorant of the fact, it would be impossible for us to solve the problem.;
(2)若接受我方条款,请发电子邮件方便我方确认→ If you find our terms are acceptable, please
您可能关注的文档
最近下载
- 渠道护砌工程施工方案砼预制块护坡施工渠道砼工程砼格埂.docx VIP
- 气调库工程项目可行性研究报告.docx
- 2025年二级矿井维修电工(技师)技能认定理论考试题库资料(含答案).pdf
- 功能性食品学 课件 第8章 益生菌及其活性代谢物.pptx
- 实验室质量管理体系文件.docx VIP
- 电工高级技师实操考试试卷.pdf VIP
- 初中阶段初阶词汇初级-如何记单词.docx VIP
- 中文版安德森吞咽困难量表的信效度和临床应用评价.pdf VIP
- (正式版)D-L∕T 611-2016 300MW~600M级机组煤粉锅炉运行导则.docx VIP
- BSL实验室生物安全管理体系文件.docx VIP
文档评论(0)