- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非英语专业本科生翻译学习中问题分析与思考
非英语专业本科生翻译学习中问题分析与思考
[摘要]翻译是学生语言技能的一个综合体现,是学习外语的重要手段,也是语言学习的目的之一。本文以翻译学习为视角,以兰州理工大学2007级非英语专业本科生英语期末考试中的英翻汉一题为例,分析了学生在翻译学习中存在的问题,提出了相应的翻译能力培养策略。
[关键词] 非英语专业本科生 翻译学习 问题 策略
一、引言
翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译既是语言教学的手段,也是需要开发的重要技能。教育部2007年正式颁布了《大学英语教学课程要求(修订)》(以下简称《课程要求》)。《课程要求》中明确翻译能力的一般要求:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”但这一要求对非英语专业的本科生来说,并不乐观。一些具有较强专业知识的毕业生,即便通过了大学英语四、六级考试,对于一般简单的产品说明书都无法准确翻译,他们的这种翻译能力远远不能满足社会对人才的需要,从某种程度上说,制约了我国与国际的交流。由此看来,培养学生的翻译能力,提高学生英语综合水平已成为刻不容缓的事情。
二、加强翻译学习的必要性
翻译活动可以帮助学生掌握外语词汇、语言结构,提高外语理解水平(王金波 2009)。翻译学习对语言习得具有促进作用。首先,翻译学习可以使学生巩固所学语言知识。要进行翻译,首先要理解原文,这就需要学生根据语言的语法规律,结合上下文,分析句子的语法结构,推敲词义,积累词汇。这个过程可以帮助学生夯实语言知识,为学生语言运用能力的提高打下坚实的基础;其次,翻译学习有助于提高学生对语言、文化的感知。翻译的基本要求是“理解正确,译文达意”。理解原文包括分析原文的语言形式,了解文字背后的文化知识,将两种语言进行比较并转换,从而能更加真切地意识到中西语言文化的特点,加深对语言的理解,提高学生跨文化交际的能力,这也正符合《课程要求》中提出的大学英语教学主要内容,“大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。”另外,翻译学习对写作能力的提高也有帮助。在翻译过程中,学生在教师的指导下会认识到英汉语言的差别,这有利于学生培养英语思维表达习惯,提高书面表达的准确性。
三、通过实例分析学生翻译学习中的问题
1.翻译实例
笔者所在学校2007级秋季学期大学英语期末考试中设置了英汉互译两道大题,因为这次考试是教学考试,绝大部分翻译题来自读写教材。然而考试结果令我们大为惊讶。各种离奇的、不符合逻辑的汉语句子令人眼花缭乱。以下就是英译汉一题中颇具代表性的几例。
i) The Jewish washwoman was small,old and wrinkled. My mother has never been pleased with any washwoman.Yet she charged no more than the others. She was a real find.
学生译文:
(1)这是杰维斯洗衣妇,她细小,老了,布满了皱纹。我的妈妈从来未对任何洗衣妇满意过。她没有别人要费高,她是一个难得的发现。
(2)这是个印第安妇人。她是一个小的,老的,有皱纹的洗衣妇。我的妈妈从来没有对哪个洗衣妇如此高兴。她要价不比别的洗衣妇高。她确是一个好的发现品。
参考译文:这位犹太洗衣妇身材矮小,上了年纪,满脸皱纹。我妈妈从未对哪一个洗衣妇如此满意过。然而她要的工钱却不比别的洗衣妇要得多。她真是个千载难觅的好帮工。
ii) It’s a reavling fact about our language and our culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to nerds and geeks.
学生译文:
(1)这是一个事实关于我们的语言和我们的公民,有些人拒绝知识,就变成了怪人。
(2)有些人在语言表达上就像个呆子和畸形人,这已成为事实。
参考译文:把专心追求知识的人比作呆子和怪人,这一事实突出地反映出我们语言和文化的现状。
iii) If our goal is to reach perfection, we are doomed from the start.
学生译文:
(1)如果我们出色地达到了目标,就会被看作是球星。
(2)如果我们的燃料用完了,就得去星球找替代物。
参考译文:如果我们的目标是追求完美,那么从一开始我们注定就要失败。
从以上学生译文看,学生在翻译学
文档评论(0)