“隐喻”教学与学生跨文化交际能力培养.docVIP

“隐喻”教学与学生跨文化交际能力培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“隐喻”教学与学生跨文化交际能力培养

“隐喻”教学与学生跨文化交际能力培养   【摘 要】中英词汇中都有含隐喻义的特殊词汇,折射出不同的文化意蕴。突出词语的隐喻义的教学,可以增强学生学习英语的兴趣,帮助学生更好地理解英语和运用英语。通过趣味翻译、趣味对话和趣味写作的训练,在跨文化交际活动的模拟情境中教“隐喻”,能够提高学生学习英语的兴趣,能够让学生体察到中西文化的差异,从而提高实际的跨文化交际的能力。   【关键词】隐喻 文化 交际能力 对话 趣味   长期以来,我国高校非英语专业英语教学中存在下列问题:一是难以贯彻因材施教的原则,难以调动学生的学习积极性;二是应试教育相当严重;三是现有课程设置强调课堂教学,忽视第二课堂教学,重视阅读和听力教学,轻口语、写作和翻译教学。   为适应我国高等教育发展的新形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,教育部高等教育司2004年制定和颁发了新的教学大纲――《大学英语课程教学要求(试行)》。《大学英语课程教学要求》明确规定了非英语专业大学英语课程性质和教学目标:大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分,大学英语课程是大学生的一门必修的基础课程。大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略与跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适用我国社会发展和国际交流的需要。可见,《大学英语课程教学要求》把学生跨文化交际能力的培养放到了重要位置。   如何贯彻新的英语教学大纲要求,实现大学英语的培养目标,克服英语教学中存在的问题呢?大学英语教学实践和研究表明,隐喻教学作为一种英语语言知识教学,一种应用技能教学,一种学习策略教学,一种跨文化际教学,都有重要意义。隐喻涉及到很多文化方面的内容,因而隐喻教学有助于培养学生跨文化交际的能力。   一、趣味翻译,引导学生??受中西方文化的差异   早在二十世纪二十年代,结构主义的奠基人、莫斯科语言学小组的创始人之一,捷克布拉格学派和美国纽约语言学小组的发起人之一、俄国形式主义的核心人物之一的雅各布森就进行了隐喻的研究。他在《转喻和隐喻的两极》一文中,把诗歌分为两类:隐喻和转喻。他认为,浪漫主义的作品以隐喻为主导。它们一般很少通过描写事物的外在具体特征,来直接表达某种意义,而是尽可能把要表达的意义隐藏在字里行间,让作者自己去品味,去赏析。他认为在隐喻类的作品中,诗性功能强,因而文学性也就较强。   在英语的文学作品中,隐喻是一种常见的修辞手法。在日常的新闻报道、对话交谈等使用的语言中,词语的隐喻义也是常见的。英语中有数千词既有字面意义(literal meaning),又有隐喻意义(metaphorical meaning)。字面意义是词语最基本的含义,隐喻意义是这个词用于指称字面意义以外的事物时的意义。正如Lakoff和Johnson在其名著Metaphors We Live By中所指出的,隐喻和文学作品密切相关,但并不仅用于文学作品。   由于英汉民族各自的文化习俗、文化心理、观察事物的视点、联想方式和自然环境的不同,导致了隐喻上的文化差异性。在中国,红色象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达,如“红运”、“满堂红”、“走红”等。“red”不具有“红”包含的隐喻意义,相反确和战争、流血、犯罪、愤怒等联系在一起,如“see red”(火冒三丈),“get into the red”(负责)。汉语的“捧腹大笑”和英语的“He laughed himself into convulsions。”表达同样的意思,但前者着眼于腹部,后者着眼于全身。比喻熟悉的事物,汉语有“了如指掌”,英语却说:“know the ropes”(了如绳子)。英语中还大量使用“fish”作喻体,如“as dumb as a fish”(默不作声),“drink like fish”(牛饮),“drunk as a fish”(大醉),“loose fish”(放荡不羁的人),“cool fish”(无耻之徒),而汉语的“鱼”却没有这些用法。   语言和文化的紧密关系告知人们学习第二语言和第二文化必须同步进行。语言学习不能独立于文化学习之化;同样,文化学习也不能独立于语言学习之外。学习语言的过程也是了解和掌握该语言的文化的过程。对于教师来说,语言教学就是文化教学。Byram提出了“文化能力”(cultural competence)定概念,认为它是“交际能力的一方面,可以将学习者带入以目的语为母语的文化世界中”。外语教学中忽视文化教学将使学生不能了解与所学语言有关的主流

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档