科技翻译谴词 造句与语篇意识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技翻译谴词 造句与语篇意识

科技翻译谴词 造句与语篇意识   [摘要] 科技文章的翻译,因为其专业性极强,用词严密,句型较长,翻译起来比普通的文章要困难的多。这就需要译者要从谴词造句,以及语篇方面培养自己的主体意识,把握科技文体的特点,从而译出忠实于原文,可信度高,文笔优美的文章。本文欲从词、句、篇三个层来讨论科技文章的翻译。   [关键词] 科技翻译谴词造句语篇语言建构      一、引言      科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追求“词对词,句对句”的对等翻译。这些看法有些误解。事实上,科技文章的谴词也讲究文采,造句也具有英语的美学特质。因此,翻译科技文章时,译者头脑中必须时刻具有“语篇意识”。本文欲从词、句、篇三个层来讨论科技文章的翻译。      二、科技文章的谴词      科技文章的谴词也可以生动活波,细究之下,似有三类:借、转、破。 它们给可能单调的行文平添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享受,翻译也充满兴趣。现举例说明:   1.The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our backyard, the Solar System, we’ll need a new breed of spacecraft.   译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院――太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。   2.Space is the most hostile environment we will ever explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe.   译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全。   3.Down here on earth we are protected by the atmosphere and by our planet’s magic field(磁场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irreversible radiation sickness unless they are carefully shielded.   译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏。   谴词分析:例1中deep space,乃“借”来的专业术语。Deep + space 一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作“外层空间”。例2中的hostile(本义:充满敌意的)文学色彩浓厚,它又体现了“转”字,其转义之一是:unfavorable to health and life (不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate/恶劣气候。因此翻译the most hostile environment中的hostile,却不能“守”其本义,而必须以其转义译之。当然,科技英语中体现“转”的意境的词汇,翻译时到底如何处理,是译其本义,还是译其转义,要是汉语的表达习惯而定,语言的奥妙与魅力,也许就在于此。而例3中“long haul”的使用,充分体现了科技文章谴词的第三类:“破”。《美国传统词典》对“long haul”释义为:“informal:a long period of time”。词典添加这个informal不可小视!科技文章使用如此informal 的词组,很明显属于打“破”常规。“破”在科技文章多为向下破格,孰料,本段出现了向上“破格”的例子。Gradual but irreversible radiation sickness 中的irreversible 便是一例。很多词典对其的注释是“不能取消的,不能改变的(律)”。这个“律”告诉我们, irreversible 本来是一个法律术语,属庄重语体。从正式语体谴词-庄重语体谴词,应是向上破格。从整体来看,俚语性质的“long haul”和法律专业形容词irreversible 出现在同一句中,行文活泼,文采丰富。      三、科技文章的造句      科技文章的造句也讲究文采,细细品味科技文章,主要体现了三种美,即“逻辑美、人性美、练达美”。如果读者

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档